翻譯的。我們?cè)谒⑴=驑?shù)。剛接觸的時(shí)候我也是不翻譯,發(fā)現(xiàn)孩子沒(méi)什么基礎(chǔ),所以不理解,單讀根本沒(méi)什么效果。然后加入翻譯以后,孩子能理解意思了,她也就感興趣了,愿意讀更多的書(shū)。牛津樹(shù)目前學(xué)了有四個(gè)多月,有了一定的基礎(chǔ),雖然不識(shí)字,但是很多句子她自己能聽(tīng)明白了。讀全英的她也不會(huì)追著問(wèn)是什么意思了?,F(xiàn)在的方法是盡量全英讀,孩子沒(méi)有說(shuō)聽(tīng)不懂就不翻譯,聽(tīng)不懂了翻譯個(gè)別詞。我個(gè)人感覺(jué)能理解的有效輸入才有效果。盲聽(tīng)?wèi)?yīng)該效果很差吧。