理論上都是說(shuō)不要翻譯,但事實(shí)上在我們大部分家庭做不到全英環(huán)境時(shí),不翻譯的確是會(huì)影響孩子的理解的,在我們實(shí)際教學(xué)中,這樣的例子太多太多,全英授課的要求下,老師通常會(huì)有圖片實(shí)物或者肢體語(yǔ)言等來(lái)讓孩子理解,比如在教leg這個(gè)單詞時(shí),老師會(huì)拍拍,或者指一指自己的腿,或者伸伸自己的腿,最后有的小朋友會(huì)理解正確,噢,這是 腿的意思,但有的小朋友會(huì)理解為拍腿,或者踢。。這還是實(shí)意性名詞,如果是句子,小朋友只能靠猜,有些就會(huì)因?yàn)椴焕斫舛械絽捑?,失去興趣,或者對(duì)意思產(chǎn)生偏差,這都是與我們的目標(biāo)背道而馳的結(jié)果。