說(shuō)實(shí)話這個(gè)版本其實(shí)看得有點(diǎn)難受。各種不通順和別扭的用詞用語(yǔ)。前言倒是介紹什么“詩(shī)體譯法”。估計(jì)我詩(shī)歌修養(yǎng)不太夠,這譯文沒(méi)有看出啥格式韻律來(lái)。當(dāng)成故事看,習(xí)慣了諸如“有翼飛翔的話語(yǔ)”這類句子,基本也能看下去。但另外一些用方言的地方,就有點(diǎn)頭疼了。比如:“這個(gè)饞鬼如此不停地嚕蘇”。看到“嚕蘇”這種詞我還楞了一下,一查原來(lái)是“啰嗦”,多用于吳地方言。(P.S. 我實(shí)在討厭在正式出版物用方言的譯者,這讓外地人怎么看得懂?)
好了,說(shuō)內(nèi)容。整體感覺這本比《伊利亞特》更有趣,類似探險(xiǎn)般的緊張情節(jié),還是很能吸引人讀下去。另外,主人公奧德修斯當(dāng)真是小人變英雄的典范,每次都是下三濫點(diǎn)子,且貌似扮乞丐很上癮??吹剿麨榱嘶蠲?,每次明知有險(xiǎn)情還是讓手下去送死,還吩咐其他人趕緊走,sigh~攤上這樣的頭兒也真是不幸啊。原著真是來(lái)掉光環(huán)的存在,看完內(nèi)心有點(diǎn)