一邊聽(tīng)看英文版,拿著這本比照學(xué)習(xí)。 中文版翻譯得很好,比如第二章標(biāo)題“the Soaring Swan”—翱翔的天鵝 第四章有這么一段:To the English,Spain became something like Smaug: a fierce hoarder of riches,with an apparently invisible skin but with weak points that could be attacked.
此中文版隨便看看沒(méi)啥問(wèn)題,語(yǔ)言流暢,沒(méi)什么翻譯腔卡頓感,譯者文字功底挺不錯(cuò)的,但可能沒(méi)有理工背景,且科學(xué)史/歐洲史了解也不多,有些常識(shí)性的翻譯錯(cuò)誤,比如: 1.The digital era is the “victory of bits over atoms”, 譯者翻譯為“顆粒對(duì)原子的勝利”。Bits直接翻譯成“比特”就行了啊。電腦是以二進(jìn)制存儲(chǔ)以及發(fā)送接收數(shù)據(jù)的,二進(jìn)制的一位,就叫做 1 bit。也就是說(shuō) bit 的含義就是二進(jìn)制數(shù)中的一個(gè)數(shù)位,即 “0” 或者 "1"...
中文翻譯得很流暢, 像我這種物理背景不強(qiáng)的,但對(duì)歷史啊,科普類比較感興趣的,費(fèi)米傳選這本看就行了,英文版The Pope of Physics,有audiobook,或許以后和Yiyi可以一起看,另一本費(fèi)米傳:《原子舞者》涉及了更多的物理知識(shí),好多地方看得很累,也看不大懂,感覺(jué)更適合物理專業(yè)人士看。