我以前里記錄娃英語啟蒙的我的個人觀點,粘貼如下:
我自己親自帶娃英語啟蒙的歷程中,對于兩三歲的低齡幼童,TA是可以聽得懂簡單的母語交流,那么在英語啟蒙時,我是采取了前兩次翻譯,之后簡單的內(nèi)容,就全英文。并不是全程都是所謂的“浸入式”英語啟蒙。不像有些提倡,完全浸入式的英語啟蒙,在讀英文繪本時,給孩子一個中文都不敢講,怕影響孩子的英語思維,這種我自己是持保留意見的。
我個人認為,在中國這個以中文為母語的國家,你想在英語啟蒙時,完全不加入一點點中文,這個很難。
因為這個就對父母的英語程度有了太高的要求。而實際情況是,大多數(shù)自己啟蒙孩子英語的家長,英語水平都是非專業(yè)出身的。這個說大了,就是中國的國情所決定,當(dāng)然這個要排除一些父母居住國外,爸爸是外國人啊等特殊家庭,以及從小就讀國際學(xué)校全英授課等。
其次就是,給孩子讀英文書時,當(dāng)牽涉到一些抽象詞語時,若果孩子的中文儲備知識不夠,反而會影響孩子的英語上升水平。反之,若孩子的中文詞匯豐富,知識面廣泛,理解能力強,這樣肯定會有助于他在英文上的理解。
綜上所述,我個人是支持在啟蒙初期,給孩子做一點點中文翻譯,無傷大雅,不會影響什么的,后期,孩子慢慢有了積累,翻譯基本用不著了。