發(fā)布于 2023-10-25
翻譯不是魔鬼,不要妖魔化。
能不翻譯當(dāng)然很好,但沒必要覺得翻譯就low了。
回應(yīng)1 舉報
收藏
2年前
我覺得用low這個詞很隨意。我特意寫出來為啥用翻譯會不好的原因,因為很多時候短期看不出問題。

我的話題中心是:現(xiàn)在可以有好替代的情況下,家長應(yīng)該更少用中文翻譯,有問題應(yīng)該嘗試解決,而不是用這個先湊合。所以我才征集一定要用中文翻譯的情況。具體案例出來,才有改善的可能。當(dāng)然最終還是家長自己決定。
發(fā)布

推薦閱讀

3歲
8歲
想法
目前沒怎么用過翻譯工具 沒看到問題。但是說說我們家的情況。
從三歲半開始啟蒙,到現(xiàn)在已經(jīng)兩年半了,聽力先行,目前聽力詞匯量已經(jīng)比較大了。現(xiàn)在裸聽Harry Potter到4了。整個英語啟蒙過程很少很少翻譯,只是娃聽到一些無法理解的詞匯才會來問我,我會根據(jù)他的發(fā)音拼寫猜出單詞后用有道詞典查一下詞的準(zhǔn)確意思簡單告訴他。這兩年半總共也幫他沒查幾次。現(xiàn)在是我偶爾聽到不懂的需要請教娃,他給我講解了,我再去查詞典,看他解釋是不是準(zhǔn)確,絕大部分時候他的解釋都極度精確。
2 2 12
匿名花友
想法
非英語語境,只滿足在能看懂這個層次當(dāng)然不是必要。

黃綠色的金雀花也是昆明市場上時鮮的食材。它長在向陽的山坡的藤條上,藤上有刺,摘起來不容易。在清代的《養(yǎng)小錄·餐芳譜》里記載:“金雀花,摘花,湯焯,供茶,糖醋拌,作菜甚精?!?/span>
11歲
14歲
想法
從啟蒙開始,一直堅持原版閱讀的孩子,其實是不需要查字典的,不管是英英還是英漢,多讀就可以自己消化不認(rèn)識的詞。在專業(yè)詞匯上,英漢字典還是有用處的。比如hibernation,讀原版可以知道這個詞的意思,但用中文表達(dá)的時候,如果之前沒有遇到過“冬眠”,就不知道應(yīng)該怎么說。
10歲
想法
小朋友一般不用翻譯工具,但是老母親是要用的。而且基本上我還是喜歡英譯漢,這個估計跟習(xí)慣有關(guān),是很難改過來了。孩子本身我是想給他用英譯英的,但是目前他還沒有查字典的習(xí)慣。一般他都喜歡直接來問我,不知道再大一點會不會好一些?
13歲
想法
我家是,我能英英的就我給他解釋,聽不懂或我解釋不清楚的就直接告訴他中文意思,我有時間精力就給他讀讀牛津解釋,就這樣