華僑城
2014
發(fā)布于 2023-11-05
小朋友一般不用翻譯工具,但是老母親是要用的。而且基本上我還是喜歡英譯漢,這個(gè)估計(jì)跟習(xí)慣有關(guān),是很難改過(guò)來(lái)了。孩子本身我是想給他用英譯英的,但是目前他還沒(méi)有查字典的習(xí)慣。一般他都喜歡直接來(lái)問(wèn)我,不知道再大一點(diǎn)會(huì)不會(huì)好一些?
回應(yīng)1 舉報(bào)
收藏
2年前
看你自家情況。多數(shù)小孩大致看懂了都不會(huì)問(wèn)的。習(xí)得好的小孩會(huì)給大人英文解釋。但最后都要有詞細(xì)變異(完形填空同義詞搭配,輸出用詞精準(zhǔn)你要考c1托福雅思高分得做)。但習(xí)得不好+家長(zhǎng)也不引導(dǎo)的會(huì)多數(shù)被體制內(nèi)帶跑就很習(xí)慣看中文解釋的了。
發(fā)布

推薦閱讀

3歲
8歲
想法
目前沒(méi)怎么用過(guò)翻譯工具 沒(méi)看到問(wèn)題。但是說(shuō)說(shuō)我們家的情況。
從三歲半開(kāi)始啟蒙,到現(xiàn)在已經(jīng)兩年半了,聽(tīng)力先行,目前聽(tīng)力詞匯量已經(jīng)比較大了?,F(xiàn)在裸聽(tīng)Harry Potter到4了。整個(gè)英語(yǔ)啟蒙過(guò)程很少很少翻譯,只是娃聽(tīng)到一些無(wú)法理解的詞匯才會(huì)來(lái)問(wèn)我,我會(huì)根據(jù)他的發(fā)音拼寫猜出單詞后用有道詞典查一下詞的準(zhǔn)確意思簡(jiǎn)單告訴他。這兩年半總共也幫他沒(méi)查幾次?,F(xiàn)在是我偶爾聽(tīng)到不懂的需要請(qǐng)教娃,他給我講解了,我再去查詞典,看他解釋是不是準(zhǔn)確,絕大部分時(shí)候他的解釋都極度精確。
2 2 12
匿名花友
想法
非英語(yǔ)語(yǔ)境,只滿足在能看懂這個(gè)層次當(dāng)然不是必要。

黃綠色的金雀花也是昆明市場(chǎng)上時(shí)鮮的食材。它長(zhǎng)在向陽(yáng)的山坡的藤條上,藤上有刺,摘起來(lái)不容易。在清代的《養(yǎng)小錄·餐芳譜》里記載:“金雀花,摘花,湯焯,供茶,糖醋拌,作菜甚精?!?/span>
11歲
14歲
想法
從啟蒙開(kāi)始,一直堅(jiān)持原版閱讀的孩子,其實(shí)是不需要查字典的,不管是英英還是英漢,多讀就可以自己消化不認(rèn)識(shí)的詞。在專業(yè)詞匯上,英漢字典還是有用處的。比如hibernation,讀原版可以知道這個(gè)詞的意思,但用中文表達(dá)的時(shí)候,如果之前沒(méi)有遇到過(guò)“冬眠”,就不知道應(yīng)該怎么說(shuō)。
13歲
想法
我家是,我能英英的就我給他解釋,聽(tīng)不懂或我解釋不清楚的就直接告訴他中文意思,我有時(shí)間精力就給他讀讀牛津解釋,就這樣
10歲
想法
翻譯不是魔鬼,不要妖魔化。
能不翻譯當(dāng)然很好,但沒(méi)必要覺(jué)得翻譯就low了。