匿名花友
發(fā)布于 2023-10-30
非英語語境,只滿足在能看懂這個(gè)層次當(dāng)然不是必要。

黃綠色的金雀花也是昆明市場上時(shí)鮮的食材。它長在向陽的山坡的藤條上,藤上有刺,摘起來不容易。在清代的《養(yǎng)小錄·餐芳譜》里記載:“金雀花,摘花,湯焯,供茶,糖醋拌,作菜甚精?!?/span>
回應(yīng)1 舉報(bào)
贊1
收藏
2年前
為啥多數(shù)是大人查給娃講(有回帖的提到娃解釋給大人,但不多)?查英英字典特別是有趣的字典(因?yàn)槌S?000詞其實(shí)也不用查),是娃本來就能做到的。但可以不只把查當(dāng)成單項(xiàng)輸入啊,既然原版娃都有英英解釋能力。就好比,語文學(xué)到的詞,娃可以解釋什么情況下哪個(gè)更好嚴(yán)厲的老師vs嚴(yán)格的老師。因?yàn)殡S著年齡長反正也要c1,也是要練口語,也是要有詞匯辨析,也是要有詞根。
發(fā)布

推薦閱讀

3歲
8歲
想法
目前沒怎么用過翻譯工具 沒看到問題。但是說說我們家的情況。
從三歲半開始啟蒙,到現(xiàn)在已經(jīng)兩年半了,聽力先行,目前聽力詞匯量已經(jīng)比較大了?,F(xiàn)在裸聽Harry Potter到4了。整個(gè)英語啟蒙過程很少很少翻譯,只是娃聽到一些無法理解的詞匯才會(huì)來問我,我會(huì)根據(jù)他的發(fā)音拼寫猜出單詞后用有道詞典查一下詞的準(zhǔn)確意思簡單告訴他。這兩年半總共也幫他沒查幾次?,F(xiàn)在是我偶爾聽到不懂的需要請(qǐng)教娃,他給我講解了,我再去查詞典,看他解釋是不是準(zhǔn)確,絕大部分時(shí)候他的解釋都極度精確。
2 2 12
11歲
14歲
想法
從啟蒙開始,一直堅(jiān)持原版閱讀的孩子,其實(shí)是不需要查字典的,不管是英英還是英漢,多讀就可以自己消化不認(rèn)識(shí)的詞。在專業(yè)詞匯上,英漢字典還是有用處的。比如hibernation,讀原版可以知道這個(gè)詞的意思,但用中文表達(dá)的時(shí)候,如果之前沒有遇到過“冬眠”,就不知道應(yīng)該怎么說。
10歲
想法
小朋友一般不用翻譯工具,但是老母親是要用的。而且基本上我還是喜歡英譯漢,這個(gè)估計(jì)跟習(xí)慣有關(guān),是很難改過來了。孩子本身我是想給他用英譯英的,但是目前他還沒有查字典的習(xí)慣。一般他都喜歡直接來問我,不知道再大一點(diǎn)會(huì)不會(huì)好一些?
13歲
想法
我家是,我能英英的就我給他解釋,聽不懂或我解釋不清楚的就直接告訴他中文意思,我有時(shí)間精力就給他讀讀牛津解釋,就這樣
10歲
想法
翻譯不是魔鬼,不要妖魔化。
能不翻譯當(dāng)然很好,但沒必要覺得翻譯就low了。