給Echo看動畫片時,我何止是不翻譯,應(yīng)該說我連話都不跟她說,因為我發(fā)現(xiàn)她看起動畫片來,就像入定一樣,自動屏蔽所有的外界聲音。飯都可以不吃所以想跟她說話,只有關(guān)掉電視或者她看累了主動移開視線才有機會說話。
而且動畫的畫面比繪本的連貫性強很多,畫面中也傳遞了足夠多的畫面信息供孩子理解,所以不必翻譯。昨天陪她看《小豬佩琪》她還會笑出聲來。她已經(jīng)能自己找到動畫片中的樂趣了,我為什么還要多此一舉呢?
除非是孩子對英文版有抵觸,才會采取翻譯,或者先看中文版理解一下大意,再看英文版。如果孩子以上兩種做法都不接受,還可以降低影片難度等等做法。不過采取什么方法還是要看孩子能接受那哪種做法。畢竟學(xué)齡前還是培養(yǎng)興趣最重要。