翻譯和原著其實并不矛盾。并不是說所有書都得看原著,有些原著文字并不見得多好,勝在情節(jié)。還有一些原版,原著并非英文(即所謂的轉(zhuǎn)譯本),同樣是翻譯,英文為載體,不見得就比中文為載體更高級。
現(xiàn)在有些媽媽說不看譯本,估計主要是擔(dān)心有些譯本質(zhì)量太差,錯誤連篇。所以,我覺得這句話應(yīng)該改一下:譯本還是要看,但得選優(yōu)秀的譯本來看。
特別經(jīng)典的作品,我覺得原著看過之后,也應(yīng)該看一看譯本。其實,譯本就是譯者對原著的理解,而小孩看原著,是小孩自己對原著的理解。讀者在擔(dān)心譯者譯錯的時候,有沒有想過自己孩子看原著也可能理解錯誤呢?也可能感受不到期待中的“原汁原味”呢?
自己看過之后,再看看優(yōu)秀譯著,有助于更好地理解原著。