有家長問我給孩子看繪本的時候要一句一句翻譯嗎?怎么幫啟蒙的孩子理解并對英文繪本感興趣呢?
首先,在看繪本的時候,一般名詞要指著讀,動詞可以做動作,實在不行再翻譯,保證孩子可理解性輸入,如果孩子似懂非懂的話,那一定是不會感興趣的。
第二,我以前帶66看比較簡單的英文繪本,如果可以通過搭建場景的話,我會把家里的玩具,比如樂高,磁力片,積木這些東西拿出來搭建一個繪本中的場景,通過孩子可以看得見摸得著的場景,用游戲的方式來講。舉個例子,海尼曼第一篇(at the market),我用樂高搭了一個超市售貨架,用打印機將這篇里的食物打印出來,擺在貨架上再來講。。。
第三,如果是趣味性比較強的繪本,就可以講一遍之后,通過表演游戲的方式來玩。像廖彩杏書單里面的一篇go away mr wolf,我就可以扮演大灰狼和豬爸爸敲門,讓66扮演三只小豬,這樣玩幾遍之后就記得非常熟練了。
所以我對啟蒙英語,一般提倡在游戲中自然習得,而不要在枯燥的記單詞中痛苦的學得。