此中文版隨便看看沒啥問題,語言流暢,沒什么翻譯腔卡頓感,譯者文字功底挺不錯的,但可能沒有理工背景,且科學史/歐洲史了解也不多,有些常識性的翻譯錯誤,比如: 1.The digital era is the “victory of bits over atoms”, 譯者翻譯為“顆粒對原子的勝利”。Bits直接翻譯成“比特”就行了啊。電腦是以二進制存儲以及發(fā)送接收數(shù)據(jù)的,二進制的一位,就叫做 1 bit。也就是說 bit 的含義就是二進制數(shù)中的一個數(shù)位,即 “0” 或者 "1"...