發(fā)布于 2018-06-08
會關(guān)注呢,一般關(guān)注的角度就是流利度與否,但其實根本也動搖不了買書的決心。比如說那個德國閱讀鼠 翻譯的其實不怎么樣 但我孩子喜歡看 這個就無所謂了 該喜歡的還是照樣喜歡。所以,雖然關(guān)心,但改變不了什么啊。
回應(yīng) 舉報
贊1
收藏

推薦閱讀

12歲
想法
在沒有做英文啟蒙之前看了很多中文繪本大概1000?,絕大多數(shù)都是國際大獎繪本,經(jīng)典繪本,基本上都是譯本。英文啟蒙之后才看到一小部分原版繪本,確實語言在翻譯的過程中會帶有一些譯者的個人理解成分,但我覺得兒童翻譯大家的水平還是非常好的,不存在需要去質(zhì)疑的地方。畢竟讀譯本的主要目的是體會作者的意思,有時候繪圖更能傳神。在我看來,大出版社大譯者的繪本作品都很值得一讀。但章節(jié)書以后,最好是讀原版。
10歲
16歲
想法
我覺得最好看原版的,如果實在要看翻譯的,應(yīng)該是家長先把把關(guān)看一遍,覺得合適再給孩子看。我寒假給老大選經(jīng)典讀物就是先去圖書館翻翻,從語言用詞,通順等方面看,最終選擇需要順暢,貼近原著的,而且我一般盡量自己先讀一下原著。這樣就可以知道翻譯的好壞了。買書的時候一般有英文原版的我通常也不會買它的翻譯的??梢匀D書館借。這樣一是節(jié)約錢,而是家里沒有翻譯版,等孩子英語好點,同學(xué)聊起來,她想看就可以自然而然的拿起英文版了。根據(jù)我看到的一些總感覺翻譯的難以體現(xiàn)出英語原版的精髓,有時候甚至很枯...
9歲
想法
當然要看翻譯,翻譯好不好,一是可以對比原文,很多所謂名家的譯本,一對比原文就露餡了。沒有條件看原文的可以看試讀。通過中文表述,也判斷譯者的中文水平如何,語句是否規(guī)范,用詞是否優(yōu)美,行文是否流暢??傊灰孕判麄?,自己多讀多看準沒錯。
12歲
想法
繪本是圖文合奏的,文字當然重要,但是對于小齡的孩子來說,關(guān)注點重在圖畫。引進版可以買大出版社出品、知名譯者翻譯的作品,質(zhì)量會好很多。其實要是你自己的文字功底很好,你都可以用自己的話給孩子講故事。

全盤否定中文引進版,我認為不可取。孩子的早期閱讀要從母語開始,這是一種思維能力和理解能力的鍛煉。
14歲
想法
如果是英文的繪本,我會直接買原版。日文,德文等自己不懂的語言,買翻譯版。即便翻譯得好的作品,也會失去原本語言的韻味。單純是故事的繪本還好,如果是詩歌類的,押韻的,翻譯后會大打折扣。試想,把我們的古詩翻譯成英文是什么感覺?
12歲
想法
一般我會關(guān)注譯者,出版社,不同的譯者,翻譯的作品會有不同的理解。格林童話,翻譯的版本就很多,刪減程度也不一,所以,選擇這類書的時候,盡量選擇尊于原著的譯者,無刪無減,盡量做到接近原著。這個版本我推薦的。
11歲
想法
目前給娃看過的翻譯繪本90%以上都讀起來怪怪的,用詞句式都好生硬,讀不太通或者太書面詞了,和英文原文比完全感覺不到美感和韻律。所以一般我都讀原版的給娃聽。需要中文繪本的時候就直接找中文是母語的作者的。
10歲
13歲
想法
繪本有原版的我是不會給孩子看翻譯的,但是很多國內(nèi)繪本也是翻譯過來的,一般我會先看看,頁面的畫質(zhì),顏色,翻譯的流利度已經(jīng)錯字
樂優(yōu)優(yōu)媽媽
樂優(yōu)優(yōu)媽媽
2016
2014