我覺得最好看原版的,如果實(shí)在要看翻譯的,應(yīng)該是家長(zhǎng)先把把關(guān)看一遍,覺得合適再給孩子看。我寒假給老大選經(jīng)典讀物就是先去圖書館翻翻,從語言用詞,通順等方面看,最終選擇需要順暢,貼近原著的,而且我一般盡量自己先讀一下原著。這樣就可以知道翻譯的好壞了。買書的時(shí)候一般有英文原版的我通常也不會(huì)買它的翻譯的??梢匀D書館借。這樣一是節(jié)約錢,而是家里沒有翻譯版,等孩子英語好點(diǎn),同學(xué)聊起來,她想看就可以自然而然的拿起英文版了。根據(jù)我看到的一些總感覺翻譯的難以體現(xiàn)出英語原版的精髓,有時(shí)候甚至很枯燥。
Charlie And The Chocolate Factory