在沒有做英文啟蒙之前看了很多中文繪本大概1000,絕大多數(shù)都是國際大獎繪本,經(jīng)典繪本,基本上都是譯本。英文啟蒙之后才看到一小部分原版繪本,確實語言在翻譯的過程中會帶有一些譯者的個人理解成分,但我覺得兒童翻譯大家的水平還是非常好的,不存在需要去質(zhì)疑的地方。畢竟讀譯本的主要目的是體會作者的意思,有時候繪圖更能傳神。在我看來,大出版社大譯者的繪本作品都很值得一讀。但章節(jié)書以后,最好是讀原版。
下載小花生APP
關(guān)注小花生公眾號