哇塞,語調(diào)都要注意?!
讓我家中文都說不利索的情何以堪。。。
1、中文和英語語調(diào)差異
學(xué)語言受母語的影響是極其巨大的,如果不了解所學(xué)外語和母語的差異,想糾正是極其困難的:
漢語是音調(diào)語言(tone language),每個(gè)字有不同音調(diào),音調(diào)非常重要,因?yàn)榭梢詤^(qū)分詞義,每個(gè)字字正腔圓,音調(diào)獨(dú)立,發(fā)音清楚。而對(duì)漢語的句子來說,語調(diào)的變化相對(duì)就很小,所以中國人學(xué)英語,對(duì)清楚讀出每個(gè)單詞很在乎,對(duì)連貫和語調(diào)是非常得不在乎,就像很多西方人講中文時(shí)候音調(diào)有嚴(yán)重問題,只用自己母語的語調(diào)習(xí)慣來講中文。
英語是語調(diào)語言(intonation language) ,英語是流淌的、連貫的、更具音樂性的語言,用音樂術(shù)語來說,英語的語流是連奏音(legato),英語的聲調(diào)分布在句子上的高低起伏,跟中文相反,每個(gè)單詞都沒固定音調(diào),全看你說話的態(tài)度、語境等。如果被中文影響,單詞發(fā)音刻板,而句子語調(diào)又不重視,一則張口就是別扭的外國腔,二則制造了理解障礙,三則引起歧意,因?yàn)榘l(fā)音錯(cuò)誤的話對(duì)方立即可以理解你是外國人多給點(diǎn)耐心去猜,而如果語調(diào)不恰當(dāng)想猜對(duì)都難,甚至可能冒犯別人或者鬧笑話:
有個(gè)學(xué)生剛出國時(shí)候課堂上老師要求每個(gè)人簡短自我介紹,他有點(diǎn)緊張,剛說了個(gè)Hello,臺(tái)下就有人笑了,因?yàn)樗f的hello用的是只有接電話或者不知道教室里有沒有人在才用的升調(diào),相當(dāng)于說“有人在嗎?”。
再舉個(gè)中文和英語語調(diào)讓中國人和外國人都會(huì)犯錯(cuò)的例子:
.這個(gè)東西.壞,.那個(gè)東西.好
This thing is ′bad, that thing is good`
中文里“這,壞,那,好”都要強(qiáng)調(diào),且基本都是降調(diào),甚至輕聲"好"實(shí)際也是下降的,而英語中bad這里是升調(diào),表示后邊還沒說完。所以中國人會(huì)把本應(yīng)升調(diào)的bad說成降調(diào)(中文習(xí)慣,字正腔圓標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音),而外國人說中文會(huì)把"壞"習(xí)慣性說成升調(diào)“淮”,把好說成"號(hào)",如果一個(gè)外國人用標(biāo)準(zhǔn)的咬字發(fā)音+錯(cuò)誤的語調(diào)對(duì)你說“這個(gè)東西淮”,你能反應(yīng)過來嗎?
再舉一個(gè)例子,不同的語調(diào),可以表示完全不同的感情色彩甚至承載不同語法:
假如一個(gè)朋友特別喜歡一本書,問你覺得怎么樣,這時(shí)候可能比較微妙,你可能要表達(dá)禮貌、敷衍,或者肯定,假如你回答 It's pretty good,如果用不同的重音、語調(diào),表達(dá)的含義就有明顯差別:
It's pretty good = 敷衍
It's pretty good = 還行吧,算不上很好 (因?yàn)間ood沒有被強(qiáng)調(diào))
It's pretty good = 很好
It's pretty good = 相當(dāng)好
雖然語調(diào)會(huì)受語境、個(gè)人風(fēng)格、情緒等的影響,并不是總能很精確得對(duì)應(yīng)某種程度的含義或者意味,但起碼這個(gè)差異是存在的,值得因此對(duì)語調(diào)提高重視。