文/憨爸
我平時(shí)接觸的國(guó)內(nèi)出版物很多,講真,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)出版物越來(lái)越和國(guó)際接軌了,很多國(guó)外優(yōu)秀的繪本,在國(guó)內(nèi)都有中文版本。所以,同一個(gè)繪本,經(jīng)常父母會(huì)面臨這個(gè)問(wèn)題,
“是買中文版還是英文版呢?”
英語(yǔ)好的父母自然會(huì)選擇英文版,但是對(duì)自己英語(yǔ)不夠自信的父母?jìng)兙蜁?huì)很有這種想法,“我的英文不夠好,就買中文版吧!”
這個(gè)邏輯看起來(lái)沒(méi)什么問(wèn)題啊,至少能讓孩子用一種自己看得懂的語(yǔ)言讀了這本繪本!
OK,可是我要告訴你,不是所有繪本都適合看中文版的,很可能有些繪本,如果讀了中文版,孩子只能掌握這本繪本50%的精髓甚至更少;也不是所有繪本都適合看英文版的,有時(shí)候看英文版反而會(huì)讓孩子喪失閱讀興趣。這真不是危言聳聽(tīng)!
一 什么繪本不適合中文?
憨爸讀過(guò)不少英文繪本,我也翻譯過(guò)一些英文書(shū)籍,在我看來(lái),有些繪本是可以讀中文的,而有些是不建議讀的。怎么判斷呢?憨爸今天給您捋一捋。
1. 兒歌類繪本
有些繪本就像兒歌一樣,每個(gè)句子都是一個(gè)押韻的詞匯,讀起來(lái)朗朗上口,這類繪本翻譯成中文后就完全沒(méi)有了原來(lái)的韻味。
比如Dr. Seuss(蘇斯博士)就是其中的代表,Dr. Seuss為什么在美國(guó)風(fēng)靡?guī)资杲?jīng)久不衰?依靠的就是它那朗朗上口的文字。比如下面這一段,
This one has a little star.
This one has a little car.
Say! What a lot of fish there are.
這一段都是以/a:/這個(gè)音結(jié)尾,所以小孩特別喜歡讀,而且讀起來(lái)韻律十足,有的老師還會(huì)給這些小兒歌搭配音樂(lè)??墒侨绻g成中文后,還能保持原來(lái)的那種韻味嗎?很難很難!
所以,兒歌類繪本不適合讀中文的版本!
2. ABC類繪本
有一類叫做ABC的繪本,這種繪本很有意思,一般有26頁(yè),每一頁(yè)以一個(gè)英文字母開(kāi)頭,每個(gè)單詞都講一個(gè)名詞,像Dr. Seuss、還有我翻譯的寶寶編程都有這種書(shū)。
比如寶寶編程里面介紹A的時(shí)候說(shuō)的是Anchor tag這個(gè)名詞,于是它下面是這么介紹的,
Code an A
Download an A
What begins with A
Anchor tag brings elements together for a day
這類繪本本身就是介紹ABC開(kāi)頭的單詞,所以天生就不適合翻譯成中文。此外,因?yàn)榻榻B名詞也會(huì)比較枯燥,所以語(yǔ)言會(huì)采用有趣并且押韻的形式來(lái)進(jìn)行,像上面的語(yǔ)句都以 /ei/ 結(jié)尾,自然讀中文的也沒(méi)有味道了!
ps. 我翻譯的這本的時(shí)候,把英文的原文都保留了,就是為的原汁原味!^_^
所以,ABC類繪本不適合讀中文的版本!
3. 口語(yǔ)化的部分
我見(jiàn)過(guò)不少美國(guó)繪本,里面的語(yǔ)句非??谡Z(yǔ)化,有時(shí)候,如果你從語(yǔ)法角度去衡量,他們很多語(yǔ)句似乎有問(wèn)題,但是這卻是美國(guó)最真實(shí)的語(yǔ)言。
比如下面這個(gè),
"Do I have to?"
"Yes, you have to"
這樣的交流就是標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)口語(yǔ)語(yǔ)言,雖然從語(yǔ)法上看起來(lái)并不完整,應(yīng)該是have to do something,但是如果這么用于口語(yǔ),就顯得太冗余了。
這樣的繪本,如果用中文翻譯過(guò)來(lái),就沒(méi)有了美式口語(yǔ)的味道,孩子也完全沒(méi)有了那種語(yǔ)感!
所以,繪本中如果有口語(yǔ)化的部分,就不太適合讀中文的版本!
4. 相似發(fā)音的部分
還有一些繪本,它會(huì)將一些有相似發(fā)音的單詞組合起來(lái),讓孩子讀的時(shí)候有舉一反三的效果。比如下面這個(gè),
故事里的主人公叫Hoot,老師在教他Wh開(kāi)頭的單詞時(shí),黑板上寫著Who, Whom, Whose,這些發(fā)音是不是都和主人公Hoot很像呢?如果強(qiáng)硬翻譯成中文的話,就會(huì)是誰(shuí)(who)、誰(shuí)(whom)、誰(shuí)的(whose),完全沒(méi)個(gè)感覺(jué)了!
英文繪本這么設(shè)計(jì)的目的,就是讓孩子在閱讀的時(shí)候可以聯(lián)想,將有相似發(fā)音的單詞結(jié)合起來(lái)。其實(shí)我們學(xué)Phonics(自然拼讀)也是同樣的道理,知道一個(gè)詞根后,將對(duì)應(yīng)該詞根的幾個(gè)單詞都回顧一遍,這是學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞的一個(gè)捷徑。
所以,繪本中如果有相似發(fā)音讓孩子做單詞聯(lián)想的部分,也不太適合讀中文的版本!
二 孩子英語(yǔ)不好怎么辦?
可是有的父母會(huì)問(wèn),“我們知道讀英文好,可是孩子看不懂怎么辦?”
其實(shí),你低估了孩子的英語(yǔ)水平,你也低估了優(yōu)秀繪本的能力。
我?guī)Ш┖﹦偟矫绹?guó)的時(shí)候,有一次去圖書(shū)館,小家伙沖到書(shū)架拿起一堆繪本,就在地上盤腿而坐有滋有味地讀了起來(lái)。可是他剛來(lái)美國(guó)時(shí)英語(yǔ)水平很一般啊,我很好奇,就問(wèn)他認(rèn)識(shí)里面的字嗎?
他搖搖頭,說(shuō)有不少都不認(rèn)識(shí),但是圖片很有趣,他看著圖片就能猜出大概的意思了!
后來(lái)圖書(shū)館一位老師跟我說(shuō),繪本有一個(gè)很大的功能就是可以利用圖片來(lái)引導(dǎo)孩子進(jìn)行預(yù)測(cè),而預(yù)測(cè)能力是美國(guó)學(xué)生閱讀一個(gè)非常重要的技能。就跟我們讀中文說(shuō)的一目十行一樣的道理,美國(guó)學(xué)生也要求快速閱讀、快速理解。所以,在閱讀某一句的時(shí)候,就要求孩子能預(yù)測(cè)后面會(huì)說(shuō)些什么,這樣才能提高速度和理解力,而圖片就是這樣一個(gè)幫助預(yù)測(cè)的工具,這也是為什么繪本在美國(guó)這么流行的原因。
而且,等孩子學(xué)會(huì)Phonics(自然拼讀)后,他們見(jiàn)到不認(rèn)識(shí)的單詞,靠著詞根也能讀出來(lái)。我就發(fā)現(xiàn)憨憨讀書(shū)的絕招就一個(gè)字——猜,如果發(fā)音不會(huì),他根據(jù)詞根猜測(cè)單詞的發(fā)音;如果意思不會(huì),他根據(jù)圖片或者上下文猜測(cè)單詞的意思??窟@種方法,他就能夠不斷提高他的閱讀能力。
三 什么繪本不適合英文?
當(dāng)然,但也不是所有英文繪本都一定要讀原版,比如科學(xué)類繪本,我倒是覺(jué)得讀中文的也沒(méi)關(guān)系,因?yàn)榭茖W(xué)單詞或者解釋往往都很晦澀,有時(shí)候看中文的反而能看得更加明白,而且中文譯者有時(shí)候翻譯時(shí)會(huì)加上自己的經(jīng)驗(yàn)和理解,反而能讓晦澀的科學(xué)文章更加通俗易懂一些。
比如說(shuō)我買的這本DK的兒童地理百科全書(shū),里面的文字密密麻麻,單詞量很高,也有很多專業(yè)名詞,這種書(shū)籍如果看原版,孩子英語(yǔ)能力不是特別好的話會(huì)很難理解的,這種情況下,看原版書(shū)籍反而會(huì)讓孩子喪失閱讀興趣,所以這種類型的書(shū)籍,或許讀中文版是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
所以,給孩子選繪本的時(shí)候,中文?英文?您還是要好好挑挑的!