最近根據(jù)我的觀察,二胖越來(lái)越喜歡說(shuō)英文而不是中文了。
每天早上起來(lái)第一句話基本都是英文,平時(shí)想到什么也都是第一時(shí)間跟我用英文說(shuō)。要求用中文的話才會(huì)用中文表達(dá)。另外,在用中文進(jìn)行非常大段的描述的時(shí)候,他顯得越來(lái)越吃力和力不從心了。
昨天問(wèn)他要不要繼續(xù)四五快讀,二胖說(shuō),媽媽,中文太難了,我還是比較喜歡英文。但是平時(shí)生活中,我無(wú)法用英文給他大段的母語(yǔ)輸入,所以英文詞匯量也停留在一個(gè)挺尷尬的水平,只能依靠閱讀,我和他一起查單詞,擴(kuò)展詞匯量。很多詞組,習(xí)慣用法,也都主要從閱讀中汲取。
看了幾篇關(guān)于雙語(yǔ)教育的文章,都是說(shuō)一個(gè)人腦中只能容納一個(gè)強(qiáng)勢(shì)母語(yǔ)。身在新加坡,不得不狠抓英文,那么是否中文就要這樣漸漸式微?
我甚至在想,是否回上海讀幾年小學(xué),狠抓一下中文。糾結(jié)?。‰p語(yǔ)教育最終還是要形成單一強(qiáng)勢(shì)母語(yǔ),這個(gè)選擇是很讓人頭疼。