轉(zhuǎn)載:我是如何指導(dǎo)高中生讀完上百本英文原著的,看完愛上英語閱讀!

2017-12-27 11:08 轉(zhuǎn)載

作者:黃蕓 語言與教育

青春年少,正是人生讀書時,看看如今的學(xué)霸狀元,哪個不是胸中貯藏了上百本書做積淀。不讀幾本英文原著真是辜負(fù)大好青春!但苦于沒有經(jīng)驗,很多同學(xué)無法開始、也沒有信心讀那么冗長的滿篇遍布生詞的英文。

我曾在上次文章里談到了自己大學(xué)通過讀英語原版學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷。很多人說讀英文原著非常難,問我是如何讀完這么多英文原著的。如果我個人讀完那么多原版大家不足為奇,每個人都有自己認(rèn)知世界的方式,純屬個人愛好而已。但是如果指導(dǎo)很多高中生閱讀原著,那么對提高詞匯和閱讀教學(xué)就有一定借鑒意義,在這篇文章我將詳細(xì)地回答他們這個問題。

首先談?wù)劽鎸τ⑽脑鴷r,很多人會產(chǎn)生的畏懼心理。

由于恐懼純英文版的書籍,很多人喜歡買中英對譯的書。這類書有個缺點:由于人都是懶的,一旦有中文在,我們就自然而然會去看中文翻譯,而且總是擔(dān)心自己對英文的理解沒有譯者理解的正確,看幾句英文,又去看幾句中文。甚至故事類的小說,常常為了滿足好奇心,用中文看完了結(jié)局,本想回頭詳細(xì)讀英文,卻不想沒有了回頭。

長期這樣的話,你就會對純英文版的書形成一種恐懼感。幾年過來,你可能連一本純英文版的書都沒有讀過。?

但這種恐懼、不舒適的狀態(tài)是一種很常見的狀態(tài),而且我們從小就經(jīng)歷并克服過,我們需要做的只是讓自己慢慢適應(yīng)并克服,而非退出。

我們小時候背唐詩,讀語文課文,我們很多時候也是不懂的,那時我們也有一種不舒服的感覺。我們會去問父母,問老師,但問了以后,我們可能還是不懂,于是我們就只能忍受那種似懂非懂的狀態(tài)。慢慢地,我們閱讀的越來越多,我們也就在閱讀中熏陶了自己,提高了自己的理解力,那種不舒服的感覺也就越來越少了。

選擇閱讀的第一本書至關(guān)重要,如果過難,或者沒有興趣,跟不上作者的敘述節(jié)奏,那么半途而廢是必然的。

閱讀的目的不僅是為了了解新知,更重要的是在語言中塑造自己的存在感和認(rèn)知世界的方式,也就是要把語言當(dāng)作表達(dá)自己思維的工具,就像打游戲,給自己買裝備一樣,你挑選的武器一定是你能hold住的,并用起來順手的。

因此,給高中生的閱讀材料往往從符合他們認(rèn)知能力的短篇小故事開始,人Harry Poter,the ALice's Adventures, the Prince and Egypt, the Little Prince等。而不是成年人喜歡的Gone with the Wind, Jane Eyre, the Prime and the Punishment 等。

人們常說,閱讀是人的精神食糧,讀正確的書,好比饑餓的人找到自己的精神美食,心態(tài)是興奮與竊喜。

接受暫時的不舒服感,也叫做走出自己的舒適區(qū)。但當(dāng)你看得越多,聽得越多的時候,某個瞬間你突然明白了別人在說什么了,感到自己的理解力提高了一大截。?

閱讀英文原著,你也要學(xué)會忍受這種似懂非懂的不舒服的感覺。如果你一旦感覺自己沒看懂,就放棄,那你就會永遠(yuǎn)恐懼,永遠(yuǎn)看不懂英文原著。

開始的時候,讀一本英文原著,如果只看懂40%,50%,那也沒關(guān)系,要強(qiáng)迫自己讀下去。你會發(fā)現(xiàn),一本書你越看到后面感覺越容易,看的越順利。因為你前面查的新單詞,它們常常會反復(fù)不斷的出現(xiàn)在一本書里。而且每個作家的寫作手法不同,你適應(yīng)他的語言特點也需要一定的時間

我開始指導(dǎo)學(xué)生看《美麗新世界》(Brave New World)的時候,不少人抱怨,云山霧罩,一頭霧水,我也一度懷疑是不是高中生的理解力沒有到這個階段,但是當(dāng)他們看到第二三章的時候就明白了。這是世界著名的三大反烏托邦小說之一。而且時隔多年后學(xué)生記得的往往是讀過的那些hard books, 那些經(jīng)典,常讀常新。隨著歲月的流逝,日現(xiàn)光芒!

在開始閱讀英文原著的過程中,你還會遇到另一種不舒服的感覺:你在閱讀的時候,腦子里總是自動將其翻譯成中文來思考理解。

比如說你看到 “food”這個單詞,你腦子中立馬把它翻譯成“食物”來理解。那是因為我們的母語是中文,用中文思考更符合我們的習(xí)慣。你有時候會想“我何時才能不在腦子里把英文翻譯成中文來理解呢“? 我想說的是,這也是一個過程。你閱讀的越多,你對母語的依賴就會越少。

我是在閱讀了一百多本原著、看了很多電影和美劇、跟外國人打了六七年交道后,才慢慢變得不怎么依賴母語了的。我現(xiàn)在閱讀基本可以不依賴母語來理解了,看到英文就用英文思考。

但碰到非常難得東西,我還是要依賴母語,因為那是我出生就講的語言啊。它已定格在我的思維當(dāng)中了。我有個德國同事,他十八歲離開家去了英國,他說他在英國生活了十幾年后才學(xué)會完全用英語思考。

所以我們往往低估了母語對我們思維塑造的影響力。往往對自己提出了過高的要求,以為學(xué)了英語,就要會用英語思維。思維與文化的遷移是較為緩慢的過程。但這種潛移默化還是鮮明的。???

所以大家碰到閱讀英文原著的這種不舒適感、恐懼感,千萬不能退卻、放棄,而要堅持,要學(xué)會與它共存。

我們在學(xué)習(xí)任何一門新的知識或技能的時候,都會遇到這種恐懼感和不舒適感。你之所以沒學(xué)會,很多時候并不是你智力有問題,而是你沒有耐心去與這種恐懼感、不舒適感共存。

而且大家會看到,無法面對恐懼、忍受不舒適感的人往往很難學(xué)會新的東西。他們總是生活在同一個地方,做著同樣的工作,吃著同樣的食物等等。他們不喜歡變化,過著單一的生活。大家要勇于跳出自己的舒適區(qū)(Comfort Zone), 去迎接挑戰(zhàn)。一個人要是總是呆在讓自己舒服的環(huán)境和狀態(tài)中,他又怎么能進(jìn)步和成長呢?

指導(dǎo)學(xué)生看《飄》的時候,即使每頁下面有注釋,他們還是要查很多字典,查的讓人發(fā)瘋,有些學(xué)生在路上碰見我躲著我,事后說:知道閱讀對自己很有益,但是真的需要積聚力量再重新開始。當(dāng)時就希望我不要放棄她。最終每一個人還是堅持看完了??赐曛蟮某删透凶匀徊谎远鳎袑W(xué)生描述:滿滿的幸福感!也有人說:對自己能看完300頁的原版深感意外!更多人表示:愛上原版閱讀是他們一生最幸運的一件事!


回應(yīng) 舉報
贊7
收藏42

推薦閱讀