女兒出生于加拿大,19個月時回國。目前7歲,是牛年出生的牛娃。從公立幼兒園到公立小學(xué),雖然沒有機(jī)構(gòu)和學(xué)校英語課的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但在媽媽的一手培養(yǎng)下,不僅能流利與同齡外籍兒童交談,還能閱讀相當(dāng)于美國5、6年級水平的原版科普書。六月底回到加拿大,無痕銜接順利進(jìn)入小學(xué)二年級。
在孩子的閱讀上,我始終堅持原湯化原食——不看英文版的中國傳統(tǒng)故事,也不選擇中文版的英文作品。很多語言、文化上的精華之處,都在翻譯的過程中被大大剝離。大部分翻譯的作品因?yàn)樽g者思維和文化的限制,而不能實(shí)現(xiàn)應(yīng)有的高度,這對讀者來說是非常遺憾的。
尤其是兒童讀物,實(shí)際上它比其他作品的翻譯難度更高,韻律節(jié)奏、弦外之音、背景知識欠缺的話,讀起來就會有種味如嚼蠟,不知所云的感覺。
因此,從小到大,我堅持用原汁原味的原版繪本來“喂”我的孩子,一邊讓她來學(xué)語言,一邊讓她用新學(xué)來的這門語言去學(xué)習(xí)知識,并去體味另一種不同的文化感受。
原版書究竟好在哪里呢?今天就從幾個方面,就我們曾經(jīng)讀過的書來給大家分析一下:
翻譯不出來的獨(dú)到韻律
原版童書一個重要的特征就是非常注重韻律感。比如這本耳熟能詳?shù)摹禕rown bear, brown bear, what do you see?》
這本書每一頁的內(nèi)容都是押韻的,比如:
作者精心編寫的句子“what do you see”與“l(fā)ooking at me”中“see”和“me”是非常押韻的。但是翻譯成中文后,就變成了這樣:
可以看到,“你在看什么” 和“在看我”的對映使原本精妙的韻完全丟失。在我看來,這樣的譯本從根本上就破壞了作者寫作的初衷,把本可以和孩子一起搖頭晃腦,快樂唱誦,圖文并茂,精彩異常的繪本生生變成了一本不知所云的“無字書”。
類似的例子簡直不要太多,比如“韻文大師”蘇斯博士,拿出任何一本他的書,配上中文譯文真的都可以用“慘不忍睹”來形容:
You will see 和 in a tree,多妙的一組押韻,非要翻譯成中文,就變成了,“試試看”和“在樹上吃”。
bricks and blocks,chicks and clocks,變成了“磚頭和積木”“小雞和鬧鐘”,難道孩子們讀的時候不會問——“我們?yōu)槭裁匆鼈兺妗眴幔?/p>
再如,再經(jīng)典不過的《晚安,月亮》(Goodnight, Moon),我們對照著來看:
作為一本經(jīng)典的睡前書,作者用了大量的押韻,就是為了讓孩子在這種韻律和熟悉的重復(fù)中情緒得到安撫,隨之漸入夢鄉(xiāng)。但“座鐘、短襪、小熊、椅子”,這之間有什么關(guān)系嗎?確定孩子不會本來已經(jīng)很困了,然后越聽越疑惑,越聽越精神了嗎?
理解出版社將經(jīng)典的繪本翻譯成中文的初衷,但畢竟,不是所有的文字對應(yīng)的翻譯都能這么精妙、優(yōu)美——
所以我們是不是應(yīng)該放下一些執(zhí)念:對于很多經(jīng)典的英文繪本,真的必須要同時出一本中文版嗎?
原版書中才能獲取的英語思維
除了押韻外,原版書的文字更體現(xiàn)了典型的英語思維。
原版書里很多語境是翻譯很難體現(xiàn)出來的。比如今年奧斯卡最佳動畫長片Zootopia,
配套的中英雙語書中就有這么一句話 Using all her bunny skills, she kept up with the biggest classmates in the program. 翻譯是: 朱迪竭盡全力地學(xué)習(xí),使自己在各項(xiàng)目都能和班里塊頭最大的同學(xué)不分高低。
實(shí)際上,這里的 bunny skill 是指兔子本身特有的后腿彈跳力和靈活性,朱迪充分利用這些優(yōu)勢智勝了大個子的同學(xué)。bunny 一語雙關(guān),還帶有不起眼弱小的意思,和 the biggest 相對應(yīng)。同樣的翻譯不達(dá)意可以看第二張圖片,其中的 little guys 被翻譯成“孩子們”,實(shí)際上是指“弱勢群體”。
此外英語屬于線性思維,西方作者擅長使用從句進(jìn)行環(huán)環(huán)相扣的描述,令讀者屏住呼吸一口氣看下來非常過癮。
我女兒最近非常喜歡的一本書叫《Daisy and the trouble with life》(黛西和生活中的麻煩),
在整本書的結(jié)尾句,作者把之前這一件件“麻煩事”做了個羅列,整個段落利用從句關(guān)系一氣呵成,痛快淋漓,試想如果同樣的內(nèi)容用中文表達(dá),勢必要把句子拆分導(dǎo)致割裂,精彩度也會大打折扣。
像這樣的句子,還是不要翻譯成中文的好,直接用英文去理解,更能get到文本的趣味。
原版書才能讀出的可愛細(xì)節(jié)
原版書在給人物起名字的時候頗有特色,通常會考慮人物的具體特性或特征。
作為資深恐龍迷,女兒給自己起了另一個名字:Dino。女兒對老外們解釋她的名字時順理成章:It is from the dinosaur(這個名字取自恐龍的一部分)。
但是對不懂英文的朋友解釋,這個發(fā)音類似于“戴諾”的名字和“恐龍”完全搭不上邊啊? 最后女兒只好無奈地問我,“我是不是應(yīng)該把Dino翻譯成恐, 否則別人不知道我是因?yàn)橄矚g恐龍才起的這個名字呀?”
類似的,《神奇校車》中,綠色的蜥蜴 Liz 被翻譯成“里茲”。小讀者們是無法從中體會到名字的出處實(shí)際上就是蜥蜴英文 lizard 的一部分。
而主人公——穿著奇特、充滿幻想和智慧的老師 Ms. Frizzle,名字本身是為了形象地表現(xiàn)出老師的特點(diǎn)——那頭卷卷蓬蓬的頭發(fā),但在中譯本里被翻譯成弗瑞絲小姐,昵稱“卷毛老師”。
叫“弗瑞絲小姐”的話,既無法傳達(dá)出作者起這個名字的特別心思,又不符合中國人的習(xí)慣,國內(nèi)稱呼老師都是劉老師、李老師,但國外的學(xué)校里,女老師就是Ms.如果直譯過來叫“小姐”肯定不合適,如果想傳遞出她卷卷的頭發(fā)的特質(zhì),直接稱呼“卷毛老師”又顯得不夠尊重和禮貌。
原版不會讓你不知所云
女兒是個恐龍迷,她的恐龍書里都有一個絕對主角——T. Rex(全稱為Tyrannosaurus Rex),看中文科普書的小朋友會說出各種不同的名字,比如暴龍、霸王龍,恐龍王、甚至雷克斯龍。
剛接觸恐龍的小朋友,往往會因?yàn)檫@些不同的翻譯名字而摸不到頭腦,互相溝通也成了問題,你說你的,我說我的,最后查看英文名稱,才恍然大悟,原來大家在說的是一種恐龍而已。原版書中名詞的專一性可見一斑。
大量閱讀原版科普書后,讀者除了能掌握科普知識外,還可以理解到各種生物名稱的由來,逐漸形成科普類的構(gòu)詞法概念,這對繼續(xù)擴(kuò)展英文詞匯也非常有幫助。比如 T. Rex,tyrannosaurus 中的 tyrant 表示非常兇殘,saurus 表示 lizard (蜥蜴),rex 表示 king (拉丁語中的國王)。
讀者遇見 tarbosaurus,giganotosaurus 等恐龍名字時,除了兇悍外,同時會因?yàn)闃?gòu)詞想到獸腳類、肉食等等特性,不會像有些恐龍任性的中文名一樣,即使看到也不知所以然。
原版書里有的幽默只可意會
原版書的幽默感是另一大特征。那種幽默感,并非建立在俗氣的貧嘴,而是通過對字詞的理解產(chǎn)生的詼諧。當(dāng)你體味到了那種幽默,好像一下就跟作者,跟文字建立了起了無法言說的默契。
比如在《Amelia Bedelia》系列中,女仆 Amelia Bedelia 總是誤解主人的話,鬧出很多笑話。有一次,主人吩咐她 “Put the lights out when you finish in the living room”(你在客廳做完事以后就把燈關(guān)了),結(jié)果她把所有的燈泡都掛到了院子里。
想要把這種幽默感和戲劇化用中文翻譯出來,并讓小朋友徹底理解,還真不是件容易事呢!這感覺就像我們看很多英美脫口秀的字幕一樣,別人嚼過的梗再用你能消化的方式吐給你,想想就……
再比如下圖中的 I lava you。 因?yàn)橛⒄Z火山的巖漿lava,和愛love在讀音上非常接近,所以在關(guān)于火山的科普書上,經(jīng)常會出現(xiàn)這句話。
很顯然,如果直譯成中文,是很難表現(xiàn)出其中的奧妙的。
從原版讀出的深刻內(nèi)涵
文字的最終目的是激發(fā)讀者的共鳴和思考。還是拿《Zootopia》為例,這電影名字起得很有內(nèi)涵:Zootopia 是Zoo(動物園) 和 Utopia(烏托邦) 的組合,前者寓意故事主體是動物,后者則告訴了觀眾這個動物世界的性質(zhì)或者期望是個烏托邦式的社會。
但在國內(nèi),Zootopia 被翻譯成了“瘋狂動物城”,保留了“動物”這個主體,但是把描述性的“烏托邦”用商業(yè)化的、更能吸引中國小觀眾的“瘋狂”所取代。觀眾欣賞電影的角度被強(qiáng)行改變,注意力因?yàn)槠囊龑?dǎo)轉(zhuǎn)移到表面的競爭。
以至于大多數(shù)觀眾在電影散場時都表現(xiàn)出興奮的狀態(tài),覺得劇情很刺激。只有少數(shù)觀眾會從作者真正的用意出發(fā),去討論“到底有沒有這樣一座城市”或是“有沒有真正的烏托邦”。電影中反復(fù)出現(xiàn) savage 的字眼,為了表達(dá)從文明化到野性的質(zhì)變程度。但翻譯使用的卻是“瘋了”,更加玩笑化,而削弱了導(dǎo)致社會動蕩、矛盾激化的嚴(yán)重性。
說了這么多,不是想要證明原版書比起中文書有多好,只想以我的親身體驗(yàn)告訴爸爸媽媽們,中文的翻譯很多時候因?yàn)檎Z言和思維、文化的局限,是無法傳遞出原文的精妙。給孩子看原版書的意義,除了追求詞匯和語法外,更為重要的是體會用特定語言來表達(dá)特定思維和文化的精確、優(yōu)美和快樂,理解根源,并實(shí)現(xiàn)深層次的思考。
最后,再強(qiáng)調(diào)一次吧,如果條件允許,那么——
給孩子一個選擇,讀最精妙的文字,
品最純正的文化,就從看原版開始。
文:Ruby