無意中看到一套書,仔細(xì)讀完頁面簡(jiǎn)介,忍不住想寫篇貼了。
封面乍一看還挺好看,挺高檔。書名是不是讓人想起兒歌,倍感親切,說不定還想唱起來。
好的,來看看詳細(xì)信息。
作者: Juan Ramón Jiménez(胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯)
恍然大悟!!!
那么,這本書其實(shí)是……
《小銀和我》??!
好的,屬于已經(jīng)進(jìn)入公版領(lǐng)域的作品,書名還有其他譯法,比如:《小毛驢與我》《小毛驢之歌》,但最常見的譯法是《小銀和我》。這點(diǎn)不算錯(cuò),按下不表。
一本譯著,成敗關(guān)鍵在譯者。好的,重點(diǎn)就是譯者,瞅瞅~
宣傳語是這么寫的:
【 青年翻譯家宋歌傾情獻(xiàn)禮,詩一般的語言再現(xiàn)原著的韻律和美感。 】
判斷一個(gè)翻譯好壞,我習(xí)慣去搜搜其往日的作品,看看評(píng)價(jià),看看試讀。文字這么直觀的東西,讀讀就明白了。
然而……這位宋歌……豆瓣搜出來的是這些東西?!也無法判斷是否同名……
繼續(xù)看頁面簡(jiǎn)介:
【譯者簡(jiǎn)介:
宋歌,女,1973年出生于吉林,現(xiàn)在定居大連,兒童文學(xué)作家、 譯界新秀。主要 編譯作品有《西頓動(dòng)物記》《柳林風(fēng)聲》《巴黎圣母院》《百萬英鎊》《凡爾納科幻名著系列》《愛的教育》等,譯筆準(zhǔn)確、細(xì)膩優(yōu)美,深受廣大讀者喜愛?!?/p>
劃重點(diǎn), 編譯!編譯!編譯!
何為編譯?
簡(jiǎn)單來說,“翻譯”和“譯”意義相同,是 指將一種語言或文字完整地用另一種語言或文字表達(dá)出來。好歹要保證 準(zhǔn)確、完整,才好意思說自己是在翻譯吧?
而“編譯”呢,是 將一種語言或文字的大致意思用另一種語言或文字表達(dá)出來,也就是說,可以刪減或增補(bǔ)。什么意思?就是對(duì)不對(duì)不重要??!完不完整不重要??!隨便胡編亂造都木有問題?。?!
看到這兒,這本書最關(guān)鍵的問題是什么?閹割版,改編版,還改頭換面,制造新書假象???無從考證,但這些頁面信息讓人忐忑不安。
譯者新秀,翻譯家,主要編譯作品……也就是說,這位連全譯本都沒出過的人,被包裝成了“翻譯家”,實(shí)在有些過了。
這時(shí)候回到頁面頂部
當(dāng)當(dāng)干脆沒有譯者信息。
京東真相了,匯智博達(dá) 編 ??!
不過呢,書的封面還是署名“宋歌”譯,但我不懂西班牙語,宋歌版有沒有遺漏、錯(cuò)誤或者任意刪改的情況,我無從考證。期待懂西班牙語的小伙伴對(duì)照原文看看吧。
不過,買了這么多書,我內(nèi)心是抵制“編”這個(gè)字的,這位譯者(主要 編譯作品有《西頓動(dòng)物記》《柳林風(fēng)聲》《巴黎圣母院》《百萬英鎊》《凡爾納科幻名著系列》《愛的教育》等,譯筆準(zhǔn)確、細(xì)膩優(yōu)美,深受廣大讀者喜愛。)譯著涉及 英、法、西各種語言,然而介紹卻說是 編譯!那到底是按原文編譯,還是按中文編譯,來個(gè)“中改中”呢?真能同時(shí)精通這么多語言?所以,這才是介紹為“編譯”的原因嗎?畢竟又編又譯了,不準(zhǔn)確也沒關(guān)系啊,不還有個(gè)“編”字么?可以說是按中文行文習(xí)慣,特意做的修改?
總之,“編譯”跟“ 譯筆準(zhǔn)確”真心不搭啊,這么扯在一起是不是太過諷刺?所以呢,我膽小地拔草了??
總結(jié):不管這本書有沒有問題,我還是想借這個(gè)例子,建議大家買著作看清作者,譯著看清譯者,拒絕編譯版,刪改版,閹割版,盡量選到稱心如意的版本。祝愿我們都少踩雷,少跳坑!