各位花粉大家好。我是小有有媽媽
Agnes。第一次在這里發(fā)帖。因?yàn)楸旧硎谴髮W(xué)英語老師+書蟲,所以陸陸續(xù)續(xù)在小花生囤了好多英文原版書,從繪本到章節(jié)書,從教材到練習(xí)冊(cè),滿滿一書柜。公號(hào)推送分享的文章我也有關(guān)注,不少干貨很有質(zhì)量,好多寶爸寶媽對(duì)英語學(xué)習(xí)的理解也很深刻。
偶爾也會(huì)想寫點(diǎn)什么給小花生投個(gè)稿,和大家交流分享英語學(xué)習(xí)那些事兒,但后來都作罷了 。借口是~忙+懶。就讀上海某985高校英語語言文學(xué)專業(yè),性格閑散的我碩士畢業(yè)后在大學(xué)當(dāng)英語老師??蒲姓撐暮晚?xiàng)目都要寫寫寫,所以平日里能不寫就 不寫;而且我的強(qiáng)項(xiàng)是口譯(大二拿到高級(jí)口譯證書&研二拿到
CATTI口譯二級(jí)證書),所以能動(dòng)嘴我絕不動(dòng)手。
但是隨著小家伙逐漸長(zhǎng)大,加之身邊不少有孩子的朋友時(shí)常咨詢英語學(xué)習(xí)問題,所以覺得有必要寫寫英語教育那些事兒,包括小朋友的英語學(xué)習(xí)和我自己一路語言學(xué)習(xí)及研究的心得體會(huì)。鑒于我是個(gè)蠻講究?jī)x式感的人,所以在小花生開帖,算是一個(gè)有意義的開始,順便督促自己更加勤奮一些。也希望能和更多注重高質(zhì)量英語學(xué)習(xí)的花粉們一起探討。
今天就先討論一件我觀察到的小事情。你曾經(jīng)或者現(xiàn)在是否向你家的寶貝提過這樣的問題“告訴麻麻/粑粑,這個(gè)‘球’用英語怎么說/這個(gè)英語叫什么呀?”
您在點(diǎn)頭嗎?因?yàn)槟3_@么提問。您在皺眉嗎?因?yàn)槟谙?,‘這樣做有什么不妥嗎?我可是充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,幫助孩子在生活中強(qiáng)化所學(xué)的英語呀!’
帶小有有去室內(nèi)游樂場(chǎng)玩,我不時(shí)聽到家長(zhǎng)會(huì)問這個(gè)問題??傆X得哪里不妥,但又一時(shí)說不上來,因?yàn)槲乙矔?huì)問類似的問題。后來我思考了一下,差異很細(xì)微,但是也許折射出的是大家對(duì)語言學(xué)習(xí)的不同理解。
英語是外語,和漢語是完全不同的語言,屬于不同的語系,連沾親帶故都算不上。大家自然而然的在兩種語言間劃上一條顯性分割線,也就不經(jīng)意間讓生活中這樣的小互動(dòng)(寶貝,這個(gè)用英語怎么說?)變成了一場(chǎng)interlingual
translation(語際翻譯)。你完全出于好意,但卻可能不小心在孩子英語學(xué)習(xí)道路上設(shè)了個(gè)小小的路障~刻意強(qiáng)化`翻譯`意識(shí)。
有心的家長(zhǎng)都知道,英語學(xué)習(xí)的一大誤區(qū)就是‘腦子里蹦出來的是中文,然后翻譯成英文,最后從嘴里蹦出烙上中文思維標(biāo)簽的英文’。這樣的中式英語已經(jīng)被詬病多年,注意'中式英語'不是'China
English'(如果花粉有興趣,以后的帖子也可以專門寫一次)。在我小時(shí)候,英語啟蒙之初原本也可能會(huì)遭遇這樣的囧境,好在遇到了超級(jí)棒的老師,讓我學(xué)會(huì)了when speaking English, think in
English 也就是英語思維(以后再專門寫一貼,聊聊其中一位會(huì)五國語言的神奇老先生)
我在大學(xué)課堂里也不止一次和大一新生們討論過這個(gè)問題。毫不夸張的說,70%以上的學(xué)生都是用漢語思維輸出英語的(相信這個(gè)比例會(huì)逐年呈下降趨勢(shì))。原因很簡(jiǎn)單,學(xué)英語之初就是詞匯翻譯,句型翻譯~,我們習(xí)慣了`翻譯`的過程。但這無疑是自找麻煩。做presentation先用中文討論選題并打個(gè)中文草稿,寫四六級(jí)作文先列個(gè)中文提綱。
那么回到之前的提問,遇到這種情況,我是如何問問題的呢?其實(shí)只是刪除了幾個(gè)字?!杏?,這個(gè)還可以怎么說/這個(gè)又可以叫什么?/Hey, what is it?’在語言輸入之初,我就下意識(shí)把這種小互動(dòng)當(dāng)做一次類似paraphrasing(同義替換)的練習(xí)(對(duì)于英美國家的小朋友,
summarizing和paraphrasing都是從小要訓(xùn)練的能力)。給小有有的感覺是,同樣的東西有不同的表達(dá),我可以這么說,也可以那么說,有好多種說法,僅此而已??赡苣阌X得這樣不還是??--蘋果--
apple,無法避免翻譯的過程。請(qǐng)注意,這樣的提問方式產(chǎn)生的是
??--蘋果/apple,兩者是并行的,淡化了語際翻譯,突出了表達(dá)的多樣性和解釋的可能性(有時(shí)候小家伙對(duì)某個(gè)概念先輸入的是英文,那就用同樣的方式鞏固漢語表達(dá))。
相信不少家長(zhǎng)知道,在語言和圖像、動(dòng)作及感官之間建立直接聯(lián)系對(duì)培養(yǎng)英語思維的重要性(小花生之前分享的一篇線下講座文章有詳細(xì)介紹,我不在此贅述),我很認(rèn)同。但是我同時(shí)也認(rèn)為,在漢語作為母語的現(xiàn)實(shí)大環(huán)境中,堅(jiān)持??是apple,同時(shí)確保完全不受'蘋果'干擾是不可能,也是沒有必要的。難道讓孩子不去了解??是蘋果嗎?所以不妨在引導(dǎo)孩子學(xué)習(xí)的過程中,以正確方式輸入??--apple以后(在相對(duì)完整的英語語境中),在日常不經(jīng)意的復(fù)習(xí)過程中,提問環(huán)節(jié)做出小小調(diào)整,幫助孩子在英語思維養(yǎng)成道路上掃除些許障礙,也許這會(huì)是個(gè)不錯(cuò)的開始。
以上是我對(duì)這個(gè)常常聽到的提問方式的一些思考和感想,為了方便闡述,所舉例子也很是簡(jiǎn)單,篇幅有限,所以會(huì)有許多可以探討的空間。謝謝大家耐心看我的絮絮叨叨。下期計(jì)劃聊聊另一個(gè)大家都在討論的問題。家長(zhǎng)自己的語音不好,能否和孩子用英語對(duì)話?會(huì)影響孩子的英語發(fā)音嗎?
也歡迎大家關(guān)注我的公眾號(hào) 媽媽的小書房(微信號(hào):agnesworkshop),這里有兩個(gè)英語語言文學(xué)碩士媽媽用科學(xué)專業(yè)的方式精心打造的英語親子伴讀有聲節(jié)目,同時(shí)還分享國內(nèi)外優(yōu)質(zhì)英語學(xué)習(xí)資源及方法。