英文原版名著精讀:《哈利波特與魔法石》

2017-12-21 10:59 轉載

轉載——

經(jīng)典之所以經(jīng)典,正是因為它無論經(jīng)歷怎樣的風霜打磨,依然經(jīng)得起時間的檢驗,散發(fā)出思想和藝術的魅力。為什么要閱讀經(jīng)典呢?作家卡爾維諾在《為什么要讀經(jīng)典》中懇切地告誡:

“每一次重讀經(jīng)典,就像初次閱讀一般,是一次發(fā)現(xiàn)的航行。經(jīng)典是這樣一種東西,它很容易將時下的興趣所在,降格為背景噪音”。

今天,名著精讀君就向大家推薦英語名著精讀·黃金級——《哈利波特與魔法石》,這篇我們耳熟能詳?shù)钠拢袊x者太熟悉了,但是英文的可能沒有讀過吧!希望大家也能來一次發(fā)現(xiàn)的航行。

名著精讀

《哈利波特與魔法石》

Intro:從小被寄養(yǎng)在姨丈家里的哈利波特,飽受姨丈一家人的歧視與欺侮,然而就在11歲生日那天,哈利波特得知了自己原本是巫師,并且被錄取為霍格沃茨魔法學校中的一員。登上霍格沃茨特快列車,哈利開始了他的魔幻旅程,一切都那么新奇,在那里,他首次有了自己的好朋友:羅恩和赫敏。許多魔法課程也正在等著他研習:有飛行課、黑魔法防御術、魔藥學與變形魔法等等,當然還有讓所有巫師瘋狂的魁地奇球賽……

He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.

"Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak. He didn't seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, "Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!"

那天下午,他發(fā)現(xiàn)自己很難專心考慮鉆機的事。五點鐘他走出辦公室大樓,依舊心事重重,與站在門口的一個人撞了個滿懷。這個小老頭打了個趔趄,差點兒摔倒。

“對不起。”德思禮先生嘟噥著說。過了幾秒鐘,他才發(fā)現(xiàn)這人披了一件紫羅蘭色斗篷。他幾乎被撞倒在地,可他似乎一點兒不生氣,臉上反而綻出燦爛的笑容?!澳挥玫狼?,尊貴的先生,因為今天沒有事會惹我生氣!太高興了,因為‘神秘人'總算走了!就連像你這種麻瓜,也應該好好慶賀這大喜大慶的日子!”他說話的聲音尖細刺耳,令過往的人側目。

And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.

Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled. He hurried to his car and set off for home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination.

老頭說完,摟了摟德思禮先生的腰,就走開了。

德思禮先生站在原地一動不動,仿佛生了根。他剛剛被一個完全陌生的人摟過。他還想到自己被稱做“麻瓜”,不知這是什么意思。他心亂如麻,連忙朝自己的汽車跑去,開車回家。他希望這一切只是幻象,他從來沒有幻想過什么,因為他根本不贊同幻想。

As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw - and it didn't improve his mood -- was the tabby cat he'd spotted that morning. It was now sitting on his garden wall. He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes.

"Shoo!" said Mr. Dursley loudly. The cat didn't move. It just gave him a stern look. Was this normal cat behavior? Mr. Dursley wondered. Trying to pull himself together, he let himself into the house. He was still determined not to mention anything to his wife.

當他駛入四號車道時,第一個映入眼簾的就是早上他見過的那只花斑貓,這并沒有使他的心情好轉。這時貓正坐在他家花園的院墻上。他肯定這只貓和早上的是同一只:眼睛周圍的紋路一模一樣。

“去……去!”德思禮先生大喝道。貓紋絲不動,只是狠狠地瞪了他一眼。這難道是一只正常的貓的行為嗎?德思禮先生感到懷疑。他先讓自己鎮(zhèn)定下來,隨后就進屋去了。他仍決定對太太只字不提。

Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("Won't!"). Mr. Dursley tried to act normally. When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news:

"And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation's owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise. Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern." The newscaster allowed himself a grin. "Most mysterious. And now, over to Jim McGuffin with the weather. Going to be any more showers of owls tonight, Jim?"

德思禮太太這一天過得很好,一切正常。晚飯桌上,德思禮太太向他講述了鄰居家的母女矛盾,還說達力又學會一個新詞(“絕不”),德思禮先生也盡量表現(xiàn)得正常。安頓達力睡下之后,他來到起居室,聽到晚間新聞的最后一段報道:

“最后,據(jù)各地鳥類觀察者反映,今天全國貓頭鷹表現(xiàn)反常。通常情況下,它們都是在夜間捕食,白天很少露面,可是今天,日出時貓頭鷹就四處紛飛。專家們也無法解釋貓頭鷹為什么改變了它們的睡眠習慣。”新聞播音員說到這里,咧嘴一笑,“真是太奇妙了。現(xiàn)在我把話筒交給吉姆麥古,問問他天氣情況如何。吉姆,今天夜里還會下貓頭鷹雨嗎?”


回應 舉報
贊2
收藏4

推薦閱讀