每天英語半小時20130117~痛苦的中翻英

2013-1-18 08:39 原創(chuàng)

昨天的英語學(xué)習(xí)主要是在班車上完成的,繼續(xù)翻看筆記,另外謝謝KPS516分享的一篇關(guān)于英語的文章,給了我一些啟發(fā),接下來整理筆記就要有意識的去看哪些是英語交流中出現(xiàn)頻率比較高的詞匯,這又是一個浩大工程了。 
因?yàn)楝F(xiàn)在同時也在看MBA的英文,所以會發(fā)現(xiàn)教材里有些英文翻譯真的很生硬,比如:I'm serious. 教材里翻譯的是"我是正經(jīng)的",我怎么看怎么別扭,此前我們在課堂上用到過這個句子,翻譯中文就是"我不開玩笑的或者我說真的",是不是順口很多。 

消化句子時是痛并快樂著,痛點(diǎn)是在于老師給出的中文都是長長的句子,感覺無從下手,或者即使翻譯完也感覺是chinese english,老師說中翻英會經(jīng)歷這個痛苦的過程,但隨著積累增加和思維方式的不斷訓(xùn)練,以后翻譯就會很快找到感覺的,那就變得快樂了,不過對我而言真是漫漫長路啊。 

復(fù)習(xí)到這個句子: 
“在大學(xué)學(xué)習(xí)生涯中,我把專業(yè)知識學(xué)的很好,在社會實(shí)踐中,我把其他方面的能力鍛煉的很好?!?nbsp;
我們寫下這個句子都快淚奔了,腦袋里是各種零散的詞、詞組,當(dāng)時我是想到了as well,但整個句子還是出不來。 Gracie 老師說中式思維方式很容易陷入每個詞都要去翻譯,其實(shí)英文不是這樣的,只要意思到了就可以了,體會一下簡潔之美: 
"I'm proficient at my major as well as professional practice." 

通常我們很喜歡使用I'm good at ,可以替換的有: 
I'm proficient at 
I'm adept at 
I'm skilled at 

professional practice 可以指社會實(shí)踐也可以說是職場生活 

由此我又想到我們說我喜歡,經(jīng)常使用的是I like ,這個已經(jīng)是baby 級的了,可以替換的有: 
I'm a big fan of something/doing something.(I'm a big fan of Chinese culture. 我很喜歡中國文化) 
I fancy / adore something/doing something. 

雖然I like很簡單,有時同學(xué)們也會犯低級錯誤,比如說我喜歡電影,很容易出口就是 I like movie. 正確的應(yīng)該是 I like watching movie.  
Karl已經(jīng)糾正過很多次了,提醒我們千萬別忘記動詞了,我們還是記不住,真的是我們中國學(xué)生的硬傷啊。。 


回應(yīng)4 舉報
收藏
12年前
高頻詞這個做法也適用于孩子學(xué)英語
12年前
我也覺得中翻英很難,會不由自主的變成chinese english,母語思維太強(qiáng)大了,腦子里的不是直接出現(xiàn)這句話的英文怎么說,而是習(xí)慣性的把它拆成幾個片段,找合適的英文單詞套進(jìn)去,最后出來的句子總是有點(diǎn)不倫不類。
12年前
dedo 我也覺得中翻英很難,會不由自主的變成chinese english,母語思維太強(qiáng)大了,腦子...
糾錯的過程總是反反復(fù)復(fù)的。。
12年前
茹茜超2012 糾錯的過程總是反反復(fù)復(fù)的。。
倒裝結(jié)構(gòu)是我的噩夢
發(fā)布

推薦閱讀