現(xiàn)在整理英語筆記的過程也是逐漸清理中國式英語,以前上課做練習(xí)的時候,輪到別人說的時候我也不會注意聽,一方面是聽不大懂,另一方面也怕被誤導(dǎo),現(xiàn)在其他TX說的時候,我漸漸開始可以運用所學(xué)判斷對錯了,另外老師也會去糾正,我就盡量記錄下來,也許就是自己常犯的錯誤。中國式英語真的可以隨處可見、信手拈來,比如這句“It is a cool weather today.”以前還覺得很正常,沒什么問題嘛,現(xiàn)在知道這句是在語法上理論上看似成立,但實際卻不是這么說的,正確的說法應(yīng)該是:
It’s cool/cold/chilly today.
想到有一次老師也舉了個典型的例子:
中文:出國留學(xué)的人越來越多
典型的中國式英語:Overseas students are more and more. 一字不漏的對應(yīng)上了^ ^
正確的說法是:The number/amount of overseas students is increasing.
有時候感覺美好的愿望或者想法用中國式英語說出來就過于直白單調(diào),比如一個常見句型:
I want a promising outlook, so I work hard.
當(dāng)然如果是中翻英,很快能脫口而出說明英語基礎(chǔ)還是不錯的
好的版本是:
Hoping for a promising outlook, I am implementing actions with strong will.
我覺得這句的內(nèi)容更豐富,為了美好的愿景,既有強烈的決心也有正在努力中的行動,比單純用“work hard” 更具體到位,充滿強烈的感情色彩。
promising outlook 美好前程 (我們似乎很少這么用)
implement 也是個很好的詞,推動、實施、執(zhí)行
現(xiàn)在我還達不到脫口而出的程度,只能老老實實反復(fù)去背這些好句子。
語氣、感情、情景等等,我感覺在傳統(tǒng)英語教育中非常缺乏的,我以前很不喜歡背單詞就是這個原因,一般我都是在具體的語境中去記新的單詞,現(xiàn)在的目標更高了,要準確的用詞以及恰當(dāng)?shù)恼Z氣。
The reason why I put great efforts on polishing my English is that I’m determined to express myself precisely.
這個句型現(xiàn)在用起來比較得心應(yīng)手了~能不經(jīng)過大腦就出來,算是自己的東西了。
學(xué)習(xí)地道英語的目的就是為了精準地表達自己。
腦袋里還保留著很多中國式英語的影子,爭取一個一個消滅他們吧~