湯米·狄波拉插圖,差點(diǎn)以為沒買過他的書。克萊門特·穆爾寫的詩歌繪本。這本做成紙板雙語,敘事詩韻律感不是太強(qiáng),譯成中文也不太違和。最喜歡圣誕老人趕路那一節(jié),只是有些詞不是太常見,比如Prancer, Vixen, Comet。英文部分的字體圓圓的,看著還挺可愛。這本的缺點(diǎn)估計(jì)是不太好講吧,尤其逐字念,娃體會(huì)不到好在哪兒。所以,基本上給娃講這本都成了看圖說話,完全沒按文中的來。不過,我倒是看得挺開心,”His droll little mouth/ was drawn up li...
整本都是回憶錄,開篇第一句就定好了基調(diào):“Granny, what was it like when Mummy was me ?”不過,因?yàn)槭菍?duì)國外生活的回憶,真要講給國內(nèi)小孩聽,如果年齡太小不會(huì)有共鳴。比如:晚上打扮好一起玩字謎游戲,我娃是沒有半點(diǎn)帶入感的。再比如:On Washington's birthday we had Washington pie...