Yearling
2016
發(fā)布于 2018-07-01 · 圖片3
設(shè)計挺棒的,講述了月亮的陰晴圓缺,嗯,配合其他畫面,小朋友看得還挺開心,看到中間滿月了,高興的叫大家都不睡覺,反而沒去關(guān)注月亮的變化,更喜歡黑色的部分。全黑就是大家都睡覺去了,沒有黑色就是大家都睡醒了,看來小孩還是有自己的理解。

總的來說,有硬尬的情節(jié),也有設(shè)計的巧思。
回應(yīng) 舉報
贊1
收藏

推薦閱讀

10歲
書評
這是一個……的夜晚
(法) 雷米·古瓊 著;接喜 譯 / 北京聯(lián)合出版社
《這是一個……的夜晚》,造型設(shè)計的很精妙的一本圖畫書。合上書是一輪上弦月,翻開書就是一輪滿月。月有陰晴圓缺,15頁一個輪回;13個故事,帶來13個奇思妙想。

這是一個……的故事,這是一個屬于孩子的故事;這是一個屬于自己的故事;這是一個屬于我們的故事;這是一個想象不停,講述不停的故事。每個人都有屬于自己的故事,仰望星空,找到那彎新月、那輪圓月……那個被認為也屬于自己的月亮。故事開始了,留下詩意盎然的美好回憶。
9歲
書評
小狗和他的朋友們
(捷克) 魯?shù)婪?#183;盧克什 著;梅靜 譯 / 中信出版社
低幼繪本,總共就這幾頁,但因為立體書造價都不低,所以定價也不低,但印刷質(zhì)量還是挺好的。不過立體書得小心別撕壞,不然都不知道怎么粘回去。這本開篇的孔雀小娃非常喜歡,第二頁的貓頭鷹藏在樹洞里,小朋友也很開心地去抓(于是貓頭鷹媽媽就被撕下來了),狗和驢小孩反應(yīng)不大。
9歲
書評
Bear and Duck
Katy Hudson / HarperCollins
故事一開始就說這頭熊的問題在于他再也不想當(dāng)熊,不想冬眠,夏天一身厚毛太熱,也討厭蜜蜂……無意中聽見鴨子叫,于是決定當(dāng)鴨子。中間模仿鴨子的那一段還挺有畫面感。后半截老梗,反正怎么著最后還是當(dāng)自己也不錯。結(jié)尾溫馨,是個可愛的故事吧。
9歲
書評
國王的寶貝
格林文化
同樣是追Yvonne Gilbert的圖。這本的故事其實就是“葉公好龍”。看來格林引進的這個系列都是老瓶裝新酒,換個大背景,重述中國成語故事。

這本的背景算是放進王宮?葉公變成了國王。這么改寫故事有沒有意義我不管了,反正就是磕個圖嘛。

臺版這本23.5*23.5,精裝,看圖還算能接受。看故事大可不必花這冤枉錢。四星都給圖。

P.S. 讀小庫做了一套5冊《猜成語》,收錄了這個故事,平裝,開本17*17。
9歲
書評
雞蛋大的種子(小小藝術(shù)家·藝術(shù)手工DIY)
改編,郭文蕊 著;(韓) 金振洛,(韓) 金振洛 編 / 中國人民大學(xué)出版社
【系列感受】:一句話——雞肋白菜書。雖然很便宜,但故事都是刪改過的,味同嚼蠟。結(jié)尾加兩頁畫家介紹和作家介紹,還不如百度詳細。書的整體做工也不行,扉頁都是一半白一半花紋紙,廉價感十足。材料包質(zhì)量很一般,真要做手工,直接淘寶買各種更豐富的材料包吧。主題打的是模仿各種畫家的風(fēng)格,但大多模仿得很拙劣。故事本應(yīng)有的神采一點都沒有,人物僵硬死板,很好地詮釋了什么叫畫虎不成反類犬。
?
【單本感受】:這種改編真是無比尷尬。慎買改編書,改編+編譯更是可以直接斃了。感受一段話,別的我都不想說了...
9歲
書評
一粒種子的旅程: 牽?;?/div>
[日] 荒井真紀 著;黃銳 譯 / 新星出版社
典型的日式科普,從種子開始,到發(fā)芽,長葉,開花。圖還挺細致的,非常好看。內(nèi)容比較淺顯,講的并不深,估計小小孩也能接受。后半部分講到花謝,又結(jié)出種子,種子再次發(fā)芽、長葉、開花……完成一個完美的循環(huán)。總的來說還不錯,適合喜歡看看美圖,又不太想看過深內(nèi)容的娃。
9歲
書評
老路燈(小小藝術(shù)家·藝術(shù)手工DIY)
改編,郭文蕊 著;(韓) 金振洛,(韓) 金振洛 編 / 中國人民大學(xué)出版社
【系列感受】:一句話——雞肋白菜書。雖然很便宜,但故事都是刪改過的,味同嚼蠟。結(jié)尾加兩頁畫家介紹和作家介紹,還不如百度詳細。書的整體做工也不行,扉頁都是一半白一半花紋紙,廉價感十足。材料包質(zhì)量很一般,真要做手工,直接淘寶買各種更豐富的材料包吧。主題打的是模仿各種畫家的風(fēng)格,但大多模仿得很拙劣。故事本應(yīng)有的神采一點都沒有,人物僵硬死板,很好地詮釋了什么叫畫虎不成反類犬。
?
【單本感受】:這本相對來說稍微好點,但未刪減版的內(nèi)容豐富很多。本來就是安徒生的故事,直接去看安徒生全集吧...
9歲
書評
如果蘋果有牙齒
[美]米爾頓·格拉澤(Milton Glaser) , [美]雪莉·格拉澤(Shirley Glase) 著;王美芳 譯;高洪波 審譯 / 北京聯(lián)合出版社
原作還是挺有意思的。從圖畫到內(nèi)容,都還算很有想象力。不過中文翻譯估計想無論如何必須押韻(何必呢?就我個人而言,我真的不喜歡打油詩),于是只能改動原意,好幾頁改得完全對不上號,還用雙語排版不知道什么意思,讓讀者做改錯題么?

比如:if apples had teeth, they would bite back。譯文是“如果蘋果有牙齒,啃完下巴咬鼻子。”上面貼出的每一張,仔細看原文的意思,都有不小的出入。或許現(xiàn)在讀者的確對翻譯寬容吧,覺得只要讀著還行就成。但翻譯的及格線是“忠...
9歲
書評
數(shù)星星
[美] 洛伊絲·勞里 著;汴橋 譯 / 河北教育出版社
講二戰(zhàn)期間丹麥猶太人逃亡瑞典的事。雖然背景決定了故事是比較沉重的,但作者角度選的很好,所有殘忍的現(xiàn)實都寫的比較隱晦,不至于嚇到小朋友。不過,整個故事跟數(shù)星星有什么關(guān)系?就因為大衛(wèi)之星是猶太人的象征?是不是牽強了點?之所以三顆星是因為翻譯實在太差勁。爛翻譯大大加快了我的閱讀速度。
9歲
書評
Little Men
Louisa May Alcott(路易莎·梅·奧爾科特) 著 / Dover
作為《小婦人》的續(xù)集,其實跟小婦人的情節(jié)已經(jīng)沒太大關(guān)系,只是主要人物上有些關(guān)聯(lián)。喬和丈夫開一所學(xué)校,所以主線其實是他們?nèi)绾谓逃蝗汉⒆拥氖?。基本上每個章節(jié)都是小故事,以其中一個男孩為主角。算是一本教育之書,主旨是要關(guān)愛和尊重孩子,其實家長看看還是挺有啟發(fā)意義的。不過因為作品年代久遠,雖然是童書,但原文用詞和句式并不簡單,甚至有非常復(fù)雜的句式,估計讀起來比現(xiàn)代英文暢銷小說難。
這是一個……的夜晚
作者:(法) 雷米·古瓊 著;接喜 譯
出版社:北京聯(lián)合出版社
出版時間:2016-12
Yearling
Yearling
2016
作者熱門分享
100本最棒的兒童小說&部分補充  贊33 · 收藏482 · 評論3
當(dāng)家被書塞滿,開貼記錄下??  贊91 · 收藏135 · 評論97
給孩子選書,如何才能盡量不跳坑?  贊64 · 收藏157 · 評論19
多版本譯本推薦(更新到21)  贊26 · 收藏189 · 評論21
一位插畫師媽媽的連環(huán)畫推薦  贊34 · 收藏156 · 評論15