Yearling
2016
發(fā)布于 2023-09-14 · 圖片6
原作還是挺有意思的。從圖畫(huà)到內(nèi)容,都還算很有想象力。不過(guò)中文翻譯估計(jì)想無(wú)論如何必須押韻(何必呢?就我個(gè)人而言,我真的不喜歡打油詩(shī)),于是只能改動(dòng)原意,好幾頁(yè)改得完全對(duì)不上號(hào),還用雙語(yǔ)排版不知道什么意思,讓讀者做改錯(cuò)題么?

比如:if apples had teeth, they would bite back。譯文是“如果蘋(píng)果有牙齒,啃完下巴咬鼻子?!鄙厦尜N出的每一張,仔細(xì)看原文的意思,都有不小的出入?;蛟S現(xiàn)在讀者的確對(duì)翻譯寬容吧,覺(jué)得只要讀著還行就成。但翻譯的及格線(xiàn)是“忠實(shí)”,不管想怎么扯,“意譯”也好,“化鏡”也罷,總歸首先要保證“正確”吧。

這本書(shū),還是看看英文部分就算了吧。
回應(yīng) 舉報(bào)
贊2
收藏

推薦閱讀

9歲
書(shū)評(píng)
當(dāng)代中國(guó)故事圖畫(huà)書(shū)系: 外婆家的馬
謝華 著; 黃麗 繪 / 海燕出版社
喜歡這本是因?yàn)闀?shū)里的大人是跟孩子平等對(duì)話(huà)的參與者,這點(diǎn)讓我覺(jué)得很親切。小孩拿竹竿當(dāng)馬騎,多平常的童年游戲之一,但繪者就是煞有介事地畫(huà)出了這些“馬”,非常尊重孩子眼中的想象世界。外婆的反應(yīng)也很暖心,沒(méi)有大人居高臨下的不屑感,既參與、又互動(dòng),呵護(hù)孫子的童心,自己也很有童心。

第二個(gè)打動(dòng)我的點(diǎn):男孩給食盆編號(hào),讓外婆不能弄亂,人間真實(shí)啊……尊重小朋友的秩序感和他們的想象世界,這才是理想的成人角色。原創(chuàng)佳作。
9歲
書(shū)評(píng)
The Nutcracker: Press the Note to Hear Tchaikovsky's Music (The Story Orchestra)
Jessica Courtney-Tickle (Illustrator) / Frances Lincoln Children's Bks Ina edition
盤(pán)點(diǎn)我看過(guò)的《胡桃?jiàn)A子》

第四本:發(fā)聲書(shū)。

圖就不說(shuō)了,一個(gè)字:丑(電腦扁平風(fēng)永遠(yuǎn)不是我的菜,買(mǎi)這本純屬想瞅瞅這個(gè)形式)。

每頁(yè)有十幾秒的音樂(lè)片段,整本書(shū)制作還是精良的,聽(tīng)個(gè)響兒還行。

缺點(diǎn):1. 剛聽(tīng)到好聽(tīng)部分就沒(méi)了…… 2.氣球社的發(fā)聲書(shū)/按鍵書(shū)似乎都有這個(gè)毛病,不使勁兒按人家就是打死不理你。娃力氣小,真心按得起火。3.文字方面用詞不準(zhǔn)、行文啰嗦,故事編排改動(dòng)較大,從童話(huà)設(shè)定改成出演劇目,我個(gè)人不喜歡。
9歲
書(shū)評(píng)
野外鳴蟲(chóng)圖鑒
(日) 瀨長(zhǎng)剛 著;金弘淵 譯;三蝶紀(jì) 校 / 文化發(fā)展出版社
日式風(fēng),每章都有大開(kāi)對(duì)頁(yè)圖,比較好看。不過(guò),某些物種國(guó)內(nèi)不太好找,或者說(shuō)附近找不到。屬于可以講,實(shí)操有點(diǎn)困難的書(shū)。此外,“雜色優(yōu)草螽的若蟲(chóng)”這類(lèi)詞,記起來(lái)也有點(diǎn)難度。某些過(guò)于碎片的知識(shí),不太能引起興趣。但特別迷博物的小朋友,應(yīng)該會(huì)喜歡吧。當(dāng)然,也可以說(shuō)這種書(shū)本來(lái)就不針對(duì)小孩。那就大人看看吧,博物控還是適合的。
9歲
書(shū)評(píng)
暖房子經(jīng)典繪本系列·第五輯·暖心篇: 睡鼠睡不著
[英]梅格·派伯斯, [英]凱瑟琳·派伯斯 著; [英]彼得拉·布朗 繪; 張喆 譯 / 晨光出版社
小睡鼠睡不著,跑外面晃了一圈,遇到各種動(dòng)物給它支招。情節(jié)設(shè)置有同質(zhì)性,對(duì)低幼應(yīng)該更友好。娃聽(tīng)到刺猬骨碌碌滾下去很是激動(dòng),也跑床上無(wú)限翻滾??總的來(lái)說(shuō),畫(huà)風(fēng)溫馨可愛(ài),但細(xì)致不足。結(jié)尾媽媽講故事哄睡,對(duì)有睡前故事經(jīng)歷的娃來(lái)說(shuō)很有代入感。
9歲
書(shū)評(píng)
夢(mèng)幻月圓夜
[美]亞當(dāng)·雷克斯 著;張子漠 譯 / 未來(lái)出版社
簡(jiǎn)而言之,這是個(gè)孩子幻想出來(lái)的故事,但其間又穿插了月亮?xí)鸪毕兓?lèi)合乎事實(shí)的片段(想順勢(shì)科普下也可以,需要家長(zhǎng)自己擴(kuò)展,這類(lèi)知識(shí)點(diǎn)書(shū)中并未展開(kāi)詳述)。虛虛實(shí)實(shí)之間,顯得既有邏輯,又天馬行空。畫(huà)風(fēng)我很喜歡,朦朦朧朧,似乎真有種昏昏欲睡感。
?
看到結(jié)尾,想起《松鼠先生與月亮》(二者毫無(wú)關(guān)系,但就是產(chǎn)生了這種美好的聯(lián)想,估計(jì)是因?yàn)樗鼈兌紝儆谟型牡臅?shū)吧)缺點(diǎn):?jiǎn)慰辞楣?jié)會(huì)覺(jué)得簡(jiǎn)單(就是月亮掉下來(lái),清晨被黑夜取代。為了不讓大家繼續(xù)渾渾噩噩下去,又想辦法把月亮送回天上),但看得仔...
9歲
書(shū)評(píng)
父母的語(yǔ)言: 3000萬(wàn)詞匯塑造更強(qiáng)大的學(xué)習(xí)型大腦
(美) 達(dá)娜·薩斯金德(Dana Suskind),貝絲·薩斯金德 著;任憶 譯 / 機(jī)械工業(yè)出版社
1.要多給娃說(shuō)話(huà),不管她聽(tīng)不聽(tīng)得懂。有時(shí)候你以為她沒(méi)聽(tīng)懂,其實(shí)她懂了(娃的詞匯量,與家長(zhǎng)輸出了多少詞匯直接相關(guān))。

2.共情關(guān)注,充分交流。e.g. 無(wú)論講話(huà),還是親子閱讀,跟著娃的節(jié)奏走,她想停就停,想反復(fù)講哪兒就反復(fù)講哪兒,跟著她的思路走,而非自己的思路。

3.多陪伴,而非僅僅陪著。

總結(jié):對(duì)于娃一歲多就給她念過(guò)《柳林風(fēng)聲》(不是要讓娃看,而是娃媽自己想看,帶娃沒(méi)有時(shí)間,沒(méi)辦法,邊帶邊自己看吧)的本媽來(lái)說(shuō)(那會(huì)兒的反應(yīng)當(dāng)然是聽(tīng)不懂的,但娃的確很專(zhuān)注地盯著我的嘴巴,可...
9歲
書(shū)評(píng)
從前, 有一艘船(平)
[哥倫比亞] 何塞·薩納夫里亞 著繪;曾璇 譯 / 長(zhǎng)江少年兒童出版社
繪畫(huà)還算有特色,但文字和故事略尷尬??吹贸鲎髡呦胗袀€(gè)好立意,但敘事不夠流暢,留白的標(biāo)題頁(yè)給人一種不舒服的斷裂感(當(dāng)然,也可能只有我有這感覺(jué)),全書(shū)有種為了講道理而講道理的感覺(jué)。中間細(xì)節(jié)經(jīng)不起邏輯推敲。不過(guò),完全跟著作者思路走,多少也能明白作者的用意吧。
9歲
書(shū)評(píng)
小男人
(美) 路易莎·梅·奧爾科特 著;陳玉立 譯 / 譯林出版社
應(yīng)該是首譯本吧,譯者態(tài)度挺認(rèn)真的,但有些表達(dá)有些拗口,或許也有點(diǎn)過(guò)時(shí)。存在部分誤譯?!缎D人》的續(xù)集,但只是延續(xù)了人物,沒(méi)有延續(xù)劇情,可以當(dāng)成一本獨(dú)立的書(shū)來(lái)看。主題是教育孩子,家長(zhǎng)看看應(yīng)該還是挺有啟發(fā)。
9歲
書(shū)評(píng)
漂流瓶送信人
米歇爾·奎瓦斯 著;艾琳·斯蒂特 繪 / 中信出版集團(tuán)
一本解讀孤獨(dú)與朋友的詩(shī)意繪本。漂流瓶送信人幫很多漂流瓶信件找到收件人,自己卻沒(méi)收到過(guò)信。一個(gè)無(wú)法送達(dá)的漂流瓶帶來(lái)了一段美妙經(jīng)歷,主題讓我想起《猜猜我等誰(shuí)》,但給人感覺(jué)這本的畫(huà)風(fēng)更適合成人,猜猜更適合小朋友。故事最后是個(gè)開(kāi)放性結(jié)局,留給讀者自己想象。過(guò)程足夠美好,足夠完整,圖畫(huà)也細(xì)膩溫馨(我可能真的跟不上時(shí)代潮流了,現(xiàn)在圖能入眼的真少)。算得上一本文圖俱佳的繪本。

ps因?yàn)樘矚g又買(mǎi)了原版。對(duì)照之后,發(fā)現(xiàn)中文版有好幾處理解錯(cuò)誤,遺憾,可惜了這么好的故事。
2 1 2
9歲
書(shū)評(píng)
回家
[英]桑德拉·狄克曼 著繪;梅靜 譯 / 長(zhǎng)江少年兒童出版社
這本其實(shí)有點(diǎn)環(huán)保潛臺(tái)詞,冰川融化北極熊才會(huì)被迫漂流,離開(kāi)家園。不過(guò),故事本身體現(xiàn)得不明顯,所以當(dāng)成一個(gè)憨熊想回家(原作名Leaf)的暖心故事來(lái)讀也行。優(yōu)點(diǎn):作為顏控,覺(jué)得這真是一本顏值擔(dān)當(dāng)。 缺點(diǎn):這個(gè)繪者畫(huà)畫(huà)還行,寫(xiě)故事還欠了點(diǎn)。出過(guò)三本繪本,這本故事相對(duì)另兩本還算稍好的,另外兩本不知道還有沒(méi)有機(jī)會(huì)引進(jìn)。
如果蘋(píng)果有牙齒
作者:[美]米爾頓·格拉澤(Milton Glaser) , [美]雪莉·格拉澤(Shirley Glase) 著;王美芳 譯;高洪波 審譯
出版社:北京聯(lián)合出版社
出版時(shí)間:2017-08
Yearling
Yearling
2016
作者熱門(mén)分享
100本最棒的兒童小說(shuō)&部分補(bǔ)充  贊33 · 收藏482 · 評(píng)論3
給孩子選書(shū),如何才能盡量不跳坑?  贊64 · 收藏158 · 評(píng)論19
多版本譯本推薦(更新到21)  贊26 · 收藏189 · 評(píng)論21
一位插畫(huà)師媽媽的連環(huán)畫(huà)推薦  贊34 · 收藏156 · 評(píng)論15