原作還是挺有意思的。從圖畫(huà)到內(nèi)容,都還算很有想象力。不過(guò)中文翻譯估計(jì)想無(wú)論如何必須押韻(何必呢?就我個(gè)人而言,我真的不喜歡打油詩(shī)),于是只能改動(dòng)原意,好幾頁(yè)改得完全對(duì)不上號(hào),還用雙語(yǔ)排版不知道什么意思,讓讀者做改錯(cuò)題么?
比如:if apples had teeth, they would bite back。譯文是“如果蘋(píng)果有牙齒,啃完下巴咬鼻子?!鄙厦尜N出的每一張,仔細(xì)看原文的意思,都有不小的出入?;蛟S現(xiàn)在讀者的確對(duì)翻譯寬容吧,覺(jué)得只要讀著還行就成。但翻譯的及格線(xiàn)是“忠實(shí)”,不管想怎么扯,“意譯”也好,“化鏡”也罷,總歸首先要保證“正確”吧。
這本書(shū),還是看看英文部分就算了吧。