要不要翻譯這個(gè)問(wèn)題我決定和大家杠到底了 先說(shuō)我家的情況 能翻譯盡情翻譯 只要感覺(jué)娃不認(rèn)識(shí)的詞直接上翻譯,什么TPR,名詞指圖都不用,目前孩子不到五歲聽(tīng)力初章,認(rèn)讀在 RAZ K 不明白為什么大家那么排斥翻譯,中文明明是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的利器,一句中文就可以說(shuō)明白的東西為什么要又比劃又跳,用更復(fù)雜的英語(yǔ)去解釋?zhuān)康饶憬忉屒宄诵挪恍磐拊缗軟](méi)影了?況且你能只考比劃英英解釋清楚嗎? 有人提到英語(yǔ)思維,首先所謂英語(yǔ)思維就是個(gè)機(jī)構(gòu)推出來(lái)的偽概念,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)不好從來(lái)不是翻譯的錯(cuò),是我們輸入太太...
要啊!我娃啟蒙英語(yǔ)不僅是要翻譯,還得抄句子!是的,抄句子!從四歲半開(kāi)始,一天抄6句話。就這樣,也沒(méi)見(jiàn)有啥明顯進(jìn)步?,F(xiàn)在馬上7周歲了,raz才到K,power up 才到4。但是被教成了啞巴英語(yǔ),讀書(shū)朗朗,聽(tīng)寫(xiě)無(wú)礙,但是就是不會(huì)自我表達(dá)!路漫漫?。?/span>