英語啟蒙English Enlight這個概念,在講英語的歐美國家是沒有的,是中國人(具體是一些機(jī)構(gòu))為了推廣英語課程,搞的新名詞。
既然是英語啟蒙,很容易理解,就是在孩子一開始接觸英語的階段,建立和引導(dǎo)孩子學(xué)英語的興趣。
試問在AI可以搞定 80% 語言交流場景的情況下,誰還覺得翻譯是一種樂趣呢?
父母都不覺得是樂趣,對于一個中文都沒有掌握好的孩子來說,又怎么可能對翻譯感興趣?
英語啟蒙過程中的翻譯,就是不懂的人在硬凹概念。
根據(jù)語言學(xué)家克拉申的理論,語言學(xué)習(xí)要符合N+1 的標(biāo)準(zhǔn):N是孩子現(xiàn)在的語言吸收和講話水平,1 是比N高一個級別的水平。
舉個反例就懂了:幼兒園學(xué)ABC的階段,你讓孩子背四級單詞,就是妥妥滴拔苗助長,啥用沒有。
再一個,英語啟蒙作為育兒行為,和其他一切育兒行為一樣,重要的不是孩子學(xué)什么,而是孩子家長要搞清楚,孩子該怎么學(xué)。
回到開頭說的,英美孩子不需要英語啟蒙,主要原因是,有語言環(huán)境,所以根本不需要翻譯。
怎么理解?
就是孩子聽到的,看到的,開口說的,名詞和實物,可以一一對應(yīng)。
早上說,Baby, wakey wakey, 幾次之后孩子就知道,該起床了;
中午說,Time for lunch,同事把孩子報上餐桌,他就知道該吃飯了。
水果,天氣,家里,公園,景點,機(jī)場,酒店,游樂園,所有名詞和場景,都能對應(yīng)的上,所以根本無需翻譯。
歐美原版英語學(xué)習(xí),沒有翻譯,
國內(nèi)的翻譯,有語言學(xué)的家長,知道翻譯會破壞學(xué)習(xí)樂趣,
沒有語言學(xué)跟翻譯基礎(chǔ)的家長,要么翻譯得不準(zhǔn)確,還不如不翻;
要么每次自己給孩子啟蒙,還要每天花時間備課,3 分鐘熱情褪去,自己就放棄了。
無論哪種情況,都不需要翻譯,這結(jié)論沒啥爭議了吧?