我覺(jué)得這個(gè)事情不是絕對(duì)的。
因?yàn)槲液⒆右呀?jīng)大了,有的時(shí)候遇到生詞,用英文解釋當(dāng)然也理解,但有時(shí)候沒(méi)有中文那么一針見(jiàn)血。
說(shuō)回啟蒙階段,
其實(shí)大多數(shù)詞還是生活常見(jiàn)詞,可以和圖片連接,
但是有些詞匯如果破壞整體理解,說(shuō)出中文不是什么大逆不道的事情。
逐字逐個(gè)的翻譯肯定是沒(méi)必要的,
有時(shí)候語(yǔ)言、語(yǔ)感或者理解是一種抽象的概念,就像孩子開(kāi)始讀中文,他其實(shí)也不是完全理解的,但是多讀幾次,其義自現(xiàn)。英文也是一樣的,給多點(diǎn)時(shí)間,讓ta自己領(lǐng)悟吧~