此中文版隨便看看沒啥問題,語言流暢,沒什么翻譯腔卡頓感,譯者文字功底挺不錯的,但可能沒有理工背景,且科學(xué)史/歐洲史了解也不多,有些常識性的翻譯錯誤,比如: 1.The digital era is the “victory of bits over atoms”, 譯者翻譯為“顆粒對原子的勝利”。Bits直接翻譯成“比特”就行了啊。電腦是以二進制存儲以及發(fā)送接收數(shù)據(jù)的,二進制的一位,就叫做 1 bit。也就是說 bit 的含義就是二進制數(shù)中的一個數(shù)位,即 “0” 或者 "1"...
挺適合體制內(nèi)中學(xué)生讀的,又能練英語,又能學(xué)習(xí)物理知識,一本漫畫物理學(xué)入門書,比萬物簡史簡單多了(至少開頭部分)。很多中學(xué)物理的知識點,有初中的知識點,也有高中的,涉及加速度a的一些內(nèi)容Robin就不大明白,要讓爸爸講講。 Larry Gonick 非小說類漫畫書的作者或合作作者。他在美國《發(fā)現(xiàn)》雜志負(fù)責(zé)兩月一次的“科學(xué)經(jīng)典”欄目 Art Huffman 在美國加州大學(xué)洛杉磯分校負(fù)責(zé)物理學(xué)講演示范課程。他還教授物理學(xué)以及天文學(xué)課程,組織天文觀測,開飛機,爬山,還有徒步旅行