Anna安安
2017
發(fā)布于 2020-07-09
沒有那么絕對(duì),理解才是最重要的。實(shí)在講不明白可以翻譯一下
回應(yīng) 舉報(bào)
贊4
收藏3

推薦閱讀

7歲
想法
習(xí)慣性的開頭:沒有很多牛媽們的高大上理論,只有一個(gè)普媽的日常經(jīng)驗(yàn),僅供參考:

我娃2歲,我試過一段時(shí)間的不翻譯,得到的反饋是:我一拿起英語繪本,翻過兩頁必跑,無論老母親多么賣力的演。

后來改變策略,讀完一頁后會(huì)給娃大致講一下這一頁的內(nèi)容,然后再配上這一頁的英語?老母親演技,這樣娃好像沒有那么容易跑,如果當(dāng)娃指著某一個(gè)單詞或者某一句問:這是什么意思呢?我也一樣會(huì)告訴她。

包括我們一起聽兒歌的時(shí)候,我印象特別深的就是make a circle,之前沒有告訴她circle就是...
6歲
想法
個(gè)人認(rèn)為,用中文解釋英文,那是不得已為之。如果能夠用其他一切非中文的方式解釋清楚,就千萬別用中文。原因有二。其一,孩子會(huì)產(chǎn)生依賴,遇到不懂的就要求告知中文,極易養(yǎng)成錯(cuò)誤學(xué)習(xí)習(xí)慣。這也是為什么盡可能查英英字典而不是中英字典,雙語一樣有這個(gè)問題,人會(huì)依賴母語。其二,有些事物用中文解釋不到位,阻礙孩子學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式。最好是放在英語語境里理解,而不是拿出來單獨(dú)看單詞的意思。以上,針對(duì)中文強(qiáng)勢(shì)的幼兒。對(duì)于小小年齡,中文也在啟蒙中的幼兒,我覺得雙語混合比較好,我現(xiàn)在就是這樣。隨時(shí)切換...
我覺得需要適當(dāng)翻譯,畢竟英文不是母語,并且沒有在國外全英文浸入式的語言環(huán)境下,適當(dāng)翻譯能夠加強(qiáng)孩子的理解,培養(yǎng)興趣,我覺得英語啟蒙的重點(diǎn)在培養(yǎng)興趣,讓孩子不排斥英文,把英文和中文同等對(duì)待,啟蒙就已經(jīng)成功一半了!

Hello!My English Dictionary
6歲
11歲
想法
嗯,有點(diǎn)矯枉過正吧。

在中文的環(huán)境下,去說中文,很正常的呀。肯定是越熟悉用的越多嘛。

我感覺,在帶孩子時(shí),家長(zhǎng)一定要放輕松,不要太緊張和刻板。不都說,靜待花開嘛。

給予豐富的資料,加上耐心的陪伴,你就慢慢等著,自然就會(huì)好了。
不要顧慮這么多,反正記住一個(gè)目標(biāo),就是讓孩子習(xí)得英語,至于中間用了哪些方法不用想太多。黑貓白貓抓住老鼠都是OK的。我自己基本上是98%用英文,非常偶爾得用中文去強(qiáng)調(diào)一下。我們這輩人都是中式思維學(xué)會(huì)英語的也可以把英語學(xué)得很好啊。
其實(shí)很多時(shí)候我也會(huì)有意無意的給翻譯下 bananba 然后會(huì)再說個(gè)香蕉 最近開始認(rèn)知,然后一些閃卡效果很好
Anna安安
Anna安安
2017
作者熱門分享
英語啟蒙必備資源  贊24 · 收藏132 · 評(píng)論16
來,一起推開科普世界的大門!  贊13 · 收藏98 · 評(píng)論2
強(qiáng)推0—2歲書單,親測(cè)不踩坑!  贊21 · 收藏79 · 評(píng)論13
幼兒園那些事兒  贊14 · 收藏47 · 評(píng)論4
每個(gè)孩子都能學(xué)好數(shù)學(xué)  贊7 · 收藏36 · 評(píng)論2