發(fā)布于 2020-07-09
其實(shí)很多時(shí)候我也會(huì)有意無(wú)意的給翻譯下 bananba 然后會(huì)再說(shuō)個(gè)香蕉 最近開(kāi)始認(rèn)知,然后一些閃卡效果很好
回應(yīng) 舉報(bào)
收藏

推薦閱讀

7歲
想法
沒(méi)有那么絕對(duì),理解才是最重要的。實(shí)在講不明白可以翻譯一下
7歲
想法
習(xí)慣性的開(kāi)頭:沒(méi)有很多牛媽們的高大上理論,只有一個(gè)普媽的日常經(jīng)驗(yàn),僅供參考:

我娃2歲,我試過(guò)一段時(shí)間的不翻譯,得到的反饋是:我一拿起英語(yǔ)繪本,翻過(guò)兩頁(yè)必跑,無(wú)論老母親多么賣(mài)力的演。

后來(lái)改變策略,讀完一頁(yè)后會(huì)給娃大致講一下這一頁(yè)的內(nèi)容,然后再配上這一頁(yè)的英語(yǔ)?老母親演技,這樣娃好像沒(méi)有那么容易跑,如果當(dāng)娃指著某一個(gè)單詞或者某一句問(wèn):這是什么意思呢?我也一樣會(huì)告訴她。

包括我們一起聽(tīng)兒歌的時(shí)候,我印象特別深的就是make a circle,之前沒(méi)有告訴她circle就是...
6歲
想法
個(gè)人認(rèn)為,用中文解釋英文,那是不得已為之。如果能夠用其他一切非中文的方式解釋清楚,就千萬(wàn)別用中文。原因有二。其一,孩子會(huì)產(chǎn)生依賴(lài),遇到不懂的就要求告知中文,極易養(yǎng)成錯(cuò)誤學(xué)習(xí)習(xí)慣。這也是為什么盡可能查英英字典而不是中英字典,雙語(yǔ)一樣有這個(gè)問(wèn)題,人會(huì)依賴(lài)母語(yǔ)。其二,有些事物用中文解釋不到位,阻礙孩子學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式。最好是放在英語(yǔ)語(yǔ)境里理解,而不是拿出來(lái)單獨(dú)看單詞的意思。以上,針對(duì)中文強(qiáng)勢(shì)的幼兒。對(duì)于小小年齡,中文也在啟蒙中的幼兒,我覺(jué)得雙語(yǔ)混合比較好,我現(xiàn)在就是這樣。隨時(shí)切換...
我覺(jué)得需要適當(dāng)翻譯,畢竟英文不是母語(yǔ),并且沒(méi)有在國(guó)外全英文浸入式的語(yǔ)言環(huán)境下,適當(dāng)翻譯能夠加強(qiáng)孩子的理解,培養(yǎng)興趣,我覺(jué)得英語(yǔ)啟蒙的重點(diǎn)在培養(yǎng)興趣,讓孩子不排斥英文,把英文和中文同等對(duì)待,啟蒙就已經(jīng)成功一半了!

Hello!My English Dictionary
6歲
11歲
想法
嗯,有點(diǎn)矯枉過(guò)正吧。

在中文的環(huán)境下,去說(shuō)中文,很正常的呀。肯定是越熟悉用的越多嘛。

我感覺(jué),在帶孩子時(shí),家長(zhǎng)一定要放輕松,不要太緊張和刻板。不都說(shuō),靜待花開(kāi)嘛。

給予豐富的資料,加上耐心的陪伴,你就慢慢等著,自然就會(huì)好了。
不要顧慮這么多,反正記住一個(gè)目標(biāo),就是讓孩子習(xí)得英語(yǔ),至于中間用了哪些方法不用想太多。黑貓白貓抓住老鼠都是OK的。我自己基本上是98%用英文,非常偶爾得用中文去強(qiáng)調(diào)一下。我們這輩人都是中式思維學(xué)會(huì)英語(yǔ)的也可以把英語(yǔ)學(xué)得很好啊。
檸檬媽 lucky one
檸檬媽 lucky one
2019