個(gè)人認(rèn)為,用中文解釋英文,那是不得已為之。如果能夠用其他一切非中文的方式解釋清楚,就千萬(wàn)別用中文。原因有二。其一,孩子會(huì)產(chǎn)生依賴(lài),遇到不懂的就要求告知中文,極易養(yǎng)成錯(cuò)誤學(xué)習(xí)習(xí)慣。這也是為什么盡可能查英英字典而不是中英字典,雙語(yǔ)一樣有這個(gè)問(wèn)題,人會(huì)依賴(lài)母語(yǔ)。其二,有些事物用中文解釋不到位,阻礙孩子學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式。最好是放在英語(yǔ)語(yǔ)境里理解,而不是拿出來(lái)單獨(dú)看單詞的意思。以上,針對(duì)中文強(qiáng)勢(shì)的幼兒。對(duì)于小小年齡,中文也在啟蒙中的幼兒,我覺(jué)得雙語(yǔ)混合比較好,我現(xiàn)在就是這樣。隨時(shí)切換,高興說(shuō)啥就說(shuō)啥。目的是讓孩子多接觸不同的表達(dá)方式和聽(tīng)聲音,聲音口型與具體實(shí)物動(dòng)作場(chǎng)景聯(lián)系起來(lái),才是最好的浸入式語(yǔ)言學(xué)習(xí)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是變化的,而事物現(xiàn)象和情境是不變的。用變化的東西聯(lián)系不變的東西,腦子里才能建立起強(qiáng)關(guān)聯(lián),此處應(yīng)該有一些腦科學(xué)在里面,歡迎大家指正。