發(fā)布于 2020-07-11
我覺得需要適當翻譯,畢竟英文不是母語,并且沒有在國外全英文浸入式的語言環(huán)境下,適當翻譯能夠加強孩子的理解,培養(yǎng)興趣,我覺得英語啟蒙的重點在培養(yǎng)興趣,讓孩子不排斥英文,把英文和中文同等對待,啟蒙就已經(jīng)成功一半了!

Hello!My English Dictionary 
提到的圖書
Hello!My English Dictionary
511人有 · 218人讀過 · 書評3
iQ House 著 / iQ House
回應 舉報
收藏

推薦閱讀

7歲
想法
沒有那么絕對,理解才是最重要的。實在講不明白可以翻譯一下
7歲
想法
習慣性的開頭:沒有很多牛媽們的高大上理論,只有一個普媽的日常經(jīng)驗,僅供參考:

我娃2歲,我試過一段時間的不翻譯,得到的反饋是:我一拿起英語繪本,翻過兩頁必跑,無論老母親多么賣力的演。

后來改變策略,讀完一頁后會給娃大致講一下這一頁的內(nèi)容,然后再配上這一頁的英語?老母親演技,這樣娃好像沒有那么容易跑,如果當娃指著某一個單詞或者某一句問:這是什么意思呢?我也一樣會告訴她。

包括我們一起聽兒歌的時候,我印象特別深的就是make a circle,之前沒有告訴她circle就是...
6歲
想法
個人認為,用中文解釋英文,那是不得已為之。如果能夠用其他一切非中文的方式解釋清楚,就千萬別用中文。原因有二。其一,孩子會產(chǎn)生依賴,遇到不懂的就要求告知中文,極易養(yǎng)成錯誤學習習慣。這也是為什么盡可能查英英字典而不是中英字典,雙語一樣有這個問題,人會依賴母語。其二,有些事物用中文解釋不到位,阻礙孩子學習地道的表達方式。最好是放在英語語境里理解,而不是拿出來單獨看單詞的意思。以上,針對中文強勢的幼兒。對于小小年齡,中文也在啟蒙中的幼兒,我覺得雙語混合比較好,我現(xiàn)在就是這樣。隨時切換...
6歲
10歲
想法
嗯,有點矯枉過正吧。

在中文的環(huán)境下,去說中文,很正常的呀??隙ㄊ窃绞煜び玫脑蕉嗦?。

我感覺,在帶孩子時,家長一定要放輕松,不要太緊張和刻板。不都說,靜待花開嘛。

給予豐富的資料,加上耐心的陪伴,你就慢慢等著,自然就會好了。
不要顧慮這么多,反正記住一個目標,就是讓孩子習得英語,至于中間用了哪些方法不用想太多。黑貓白貓抓住老鼠都是OK的。我自己基本上是98%用英文,非常偶爾得用中文去強調(diào)一下。我們這輩人都是中式思維學會英語的也可以把英語學得很好啊。
其實很多時候我也會有意無意的給翻譯下 bananba 然后會再說個香蕉 最近開始認知,然后一些閃卡效果很好
揚揚灑灑
揚揚灑灑
2017