翻譯筆我一直猶豫沒(méi)有下下手。我說(shuō)一下我的想法給你參考,不一定對(duì)。我的孩子8歲,雖然平時(shí)我也給她做閱讀理解題,讀初章書(shū)。但是我還是擔(dān)心如果用了翻譯筆她會(huì)抗拒詞。所以我沒(méi)買。像章節(jié)書(shū)我是根本不給她查,全部泛聽(tīng)泛讀的。但是國(guó)家地理這種科普書(shū)我是會(huì)幫她查詞的。我會(huì)讓她自己先讀第一遍把她不會(huì)的標(biāo)記出來(lái),第二早上我早起幫她都查好,晚上她再自己看一遍。這個(gè)方法我是順利的避免她不猜詞了,但是她真的可能記不住大部分詞。什么原因呢?我覺(jué)得就是翻譯來(lái)的太容易。我記得的科普詞應(yīng)該比她多。所以我覺(jué)得如果用翻譯筆依然會(huì)翻譯的太容易,孩子可能并不會(huì)太容易記住詞。所以這個(gè)書(shū)就看是什么類型的書(shū),如果泛讀那就讓孩子猜猜看。如果是需要精讀還是讓孩子自己查可能效果更好,即使用翻譯筆,也要讓孩子把中文意思和音標(biāo)抄在書(shū)上才會(huì)更有效。順便說(shuō)下,幫孩子查詞我的科普詞匯量上漲了(此處一個(gè)扶額的表情?。?/span>