還是覺(jué)得英文學(xué)習(xí)除了剛開始的階段,指書指電視指椅子可以不解釋。后面從接觸科普的話,比較隨性,影響不大。。?
第一,我發(fā)現(xiàn)我家娃娃科普詞語(yǔ)大量術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)比中文接觸在先,然后為了效率和方便我都會(huì)說(shuō)中文,當(dāng)然有很多中文她也是第一次聽到。甚至很多中文解釋很難,比如說(shuō)到屬性,property,還有力,force,重力gravity,簡(jiǎn)單介紹這些概念我都會(huì)把中英文都說(shuō)。?
第二,有些詞我發(fā)現(xiàn)我第一時(shí)間英英解釋不了。我詞匯不足。上回書里看到blizzard,我發(fā)現(xiàn)我大腦想不出英文解釋,然后只能說(shuō)中文。然后這個(gè)情景可能外國(guó)人是通過(guò)一場(chǎng)暴風(fēng)雪時(shí),大人告訴小孩這個(gè)叫啥。而現(xiàn)在場(chǎng)景是我們是通過(guò)閱讀,外面沒(méi)有雪。?
第三。我曾經(jīng)讀過(guò)一本國(guó)家地理,史前哺乳動(dòng)物,我和娃娃一起查百度百科,都是搜索了看中文解釋那種,然后全部過(guò)一遍是兩個(gè)小時(shí)。如果換類似場(chǎng)景,基本全部用英英解釋科普讀物里面的玩意,時(shí)間呢?
我一般覺(jué)得這個(gè)是否全英文真的隨性,特別是如果家長(zhǎng)通過(guò)閱讀增長(zhǎng)娃娃的輸入量,讀non-fiction的話,那全英文沒(méi)有重要。甚至很多詞我發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)更形象和容易理解。?
唯一不需要我說(shuō)中文意思,是她浸入式看動(dòng)畫片的時(shí)候,很多動(dòng)物名稱動(dòng)畫片都會(huì)給很明顯的前后文對(duì)應(yīng),然后那些動(dòng)物我一個(gè)也不認(rèn)識(shí),類似于chinchilla,armadillo。他們中文名我也叫不出。
回到raz,我覺(jué)得e以下通過(guò)圖片能認(rèn)識(shí)的都不用解釋。小朋友覺(jué)得不理解的,中文解釋不解釋都可以。