遵循英語習得的原則,英語啟蒙是不該也不需要翻譯的,就像我們學習母語中文一樣。在剛出生的時候后,孩子連中文都不懂,我們拿什么來翻譯呢?所以,我們平時都不翻譯,如果不懂就肢體語言,或者簡單的英語翻譯。比如kid,我是這么翻譯的“kid is a little girl or a little boy ”。
那么孩子為什么會要求翻譯呢?我認為原因有三:
1. 內(nèi)容難了,孩子不懂,那么更換書籍,降低難度
2. 我們給孩子啟蒙的方式,就是翻譯模式的:蘋果的英文是apple,香蕉的英文怎么說?
3. 第一次孩子讓我們翻譯的時候,我們不假思索的就翻譯了。如果我們能夠多想一想,如何用肢體語言和簡單的孩子能聽得懂的英文去解釋,孩子可能也就不會形成翻譯依賴了。