可能是我給我娃啟蒙算比較早的吧(我們是九個(gè)月時(shí)開(kāi)始的),所以沒(méi)考慮過(guò)翻譯的問(wèn)題——反正翻譯成中文她也不一定會(huì)懂~~在開(kāi)始啟蒙的一年間,我們經(jīng)歷了讀繪本(我讀她聽(tīng),有時(shí)候我都不能保證她是不是在聽(tīng))泛聽(tīng)和陪讀繪本(她坐在我懷里聽(tīng),我邊讀邊做動(dòng)作)泛聽(tīng)及精聽(tīng)相結(jié)合的方式。現(xiàn)在我娃會(huì)說(shuō)很多單詞了,但是短語(yǔ)和句子還不會(huì)輸出,有時(shí)候會(huì)中英文夾雜。
翻譯的目的是做到理解性輸入,但是理解性輸入的途徑有很多種,比如名詞指認(rèn),動(dòng)詞TPR,比如看繪本畫(huà)面猜測(cè),比如配套英文視頻輔助,比如與日常生活產(chǎn)生聯(lián)系時(shí)多次強(qiáng)調(diào)輸入等。所以,只要是娃沒(méi)有形成特別明顯的中文強(qiáng)勢(shì),我覺(jué)得翻譯可以作罷。
以上。