發(fā)布于 2022-05-12
小娃不考慮翻譯問題 很簡單的道理:英美的孩子學(xué)英文,用什么來翻譯呢?
大娃在照顧心理的情況下,用中文告知大意,但不句句翻譯,更不落實(shí)到詞。因?yàn)閎ig,large,huge你都有可能直接翻譯為“大”,很不準(zhǔn)確
即便查字典,娃也查英英字典
回應(yīng) 舉報(bào)
贊3
收藏1

推薦閱讀

9歲
想法
我站正方,我要翻譯!??! 靠娃看圖猜意思、不斷輸入就懂了,這些說法可能只適用于天牛。我家普娃,我要翻譯?。。?br/>與其讓娃在那猜悶,有時(shí)候還會(huì)出現(xiàn)理解偏差,搞錯(cuò)含義,為什么不直接告訴他準(zhǔn)確的意思,難道要像小嬰兒啟蒙漢語那樣,經(jīng)歷2年的浸潤期,才能靠領(lǐng)悟了解含義。這又不是激發(fā)數(shù)學(xué)思維能力,我家耗不起,強(qiáng)行不翻譯不過是自欺欺人罷了。
這個(gè)問題我糾結(jié)了很久,和隊(duì)友不停的探討,啟蒙半年后我們終于有了自己的答案,一定要翻譯,別控制。
40 5 20
3歲
6歲
想法
肯定要翻譯啊,只是需要斟酌翻譯方式罷了。

母語環(huán)境不也要翻譯的,教孩子叫“爸爸“時(shí),說了多少遍“我是爸爸”,用手指了自己多少次?

再比如:
夢想是什么?
公司是什么?
學(xué)校是什么?
老家是什么?
老祖宗是什么?


學(xué)英語當(dāng)然也需要翻譯,無非是要看孩子的年齡,場景,已知信息,找一種孩子不反感,高效的方式翻譯罷了。

可以說Apple是蘋果
可以指著蘋果說是Apple
也可以指著平果圖片說是“Apple”
可以吃著蘋果說“我在吃Apple”,當(dāng)然也可以說“i am eat...
8 3 29
12歲
想法
不能理解時(shí) 無論大童小童,當(dāng)使用一切肢體語言,圖畫,動(dòng)畫無法讓孩子理解聲音或者文字時(shí),可以翻譯
當(dāng)然,大童效率也很重要,一般就依靠圖像理解不了,就直接翻譯了????????????????????????????
9歲
想法
不能翻譯,提取關(guān)鍵詞提前告知意思,減少閱讀障礙 翻譯不翻譯都是媽媽在鉆牛角尖,孩子也許不需要。不翻譯的好處太多了,比如不費(fèi)媽,比如孩子進(jìn)階更快(圖文對應(yīng)的能力,聽力的能力,音與字的對應(yīng) 猜詞能力)我也是犯過直譯的毛病,孩子就是裝不懂 總要我翻譯她好晃會(huì)兒神,躲會(huì)兒懶,我有一次發(fā)脾氣 ,有一次特別懶不想講,孩子靠圖片靠聽音頻猜了80% 而且我在翻譯過后發(fā)現(xiàn)孩子聽力理解的速度也慢了,她會(huì)一句聽完腦子里翻譯一遍再聽第二句,而不是腦子里過圖片。
6 1 8
10歲
想法
我實(shí)踐下來是,英語語感沒有形成之前,盡量不翻譯。孩子不懂的時(shí)候,要么讓他通過影像自己去理解,要么媽媽用英文解釋英文,媽媽英語不好的情況下(我就是),借助手機(jī)、英英字典、動(dòng)作、比劃等等。
雖然很多人說翻譯沒關(guān)系,但“不翻譯”更容易讓孩子把英文和中文放在大腦的兩個(gè)區(qū)域去思考,也更容易實(shí)現(xiàn)“脫口而出”。
孩子的英語語感扎實(shí)形成后,我們大概是6歲以后,適當(dāng)用中文解釋,就問題不大了。但那個(gè)時(shí)候孩子的英文理解力其實(shí)也在提升,所以英英解釋依舊適用,只是說,這時(shí)就不用太忌諱中文解釋了。
8 2 1
12歲
想法
我家好像一直沒翻譯過 主要娃媽英語爛。很小就跟娃說過,媽媽不會(huì)英語??

啟蒙階段,不就是童謠繪本什么的嗎?我好像沒問過娃,這是什么那是什么,就陪著聽啊唱啊看繪本。看繪本也是點(diǎn)讀筆點(diǎn),我不讀的。要求娃跟讀都是娃自己跟,我最多幫忙錄音。娃好像很少問我,這句什么意思,這樣的問題。估計(jì)知道媽媽也不會(huì),懶得問??

現(xiàn)在,娃偶爾問一聲:媽,你幫我查個(gè)單詞。。。因?yàn)橹皢栠^,發(fā)現(xiàn)媽媽也不認(rèn)識,都是現(xiàn)手機(jī)查的。后來就也不問我這單詞啥意思了,直接要求手機(jī)查。等再大點(diǎn),給個(gè)老式手機(jī),這一步也不需要媽了。

整個(gè)英...
5歲
9歲
想法
該翻譯就翻譯。
刷分級前我們在機(jī)構(gòu)學(xué)英語,純外教純英語環(huán)境,沒有中文說明,即使是唱唱跳跳孩子也是一臉懵,半年以后才進(jìn)入狀況。
4歲多開始刷分級。海曼尼還好,看圖基本能懂。牛津樹必須翻譯了才理解。Raz從C開始刷,一句句翻譯,還要求他讀出中英文。
現(xiàn)在級別上去了,我也不翻譯了,也不要求他翻譯了。不懂的先看glossary,還不懂我再講。他現(xiàn)在全英文網(wǎng)課,有時(shí)候聽不懂我還給講解下(其實(shí)就是翻譯)。
我個(gè)人覺得一開始不要懼怕中文翻譯,該翻譯就翻譯,無論什么方式,孩子能懂最重要,不拘...
我也想知道大童遇到單詞怎么辦?困擾著我。讀到g級別,發(fā)現(xiàn)動(dòng)植物生詞,地方生詞,越來越多。比如其中一本trip to petro。就有不少生詞。為了把這個(gè)級別攻下來,我把不會(huì)的生詞抄下來,每天五個(gè)記單詞。每天讀六篇。六篇下來肯定會(huì)超過5個(gè)單詞。G級別差不多還有十篇左右讀完了。我感覺我跟他都累了。停下腳步,橫向拓展。把i can read1和2級別,拿出來讀。平時(shí)我上班,孩子還沒復(fù)課,就自己在家默讀?;旧贤砩匣貋矶紩?huì)說讀完六本。單詞仍然在記,只記,要求看到知道意思。不要求會(huì)寫。...
7歲
想法
盡量不翻譯,好難……

寫練習(xí)冊的時(shí)候,找近義詞的題型,那個(gè)詞一次沒出現(xiàn)過,翻譯~

其他時(shí)候,盡量用簡單英語+動(dòng)作表達(dá),如果實(shí)在理解不了就先放放…

RAZ那么多本,繪本那么多套,總會(huì)再遇到的,語境不同,故事不同,這個(gè)場景不行就換一個(gè)…
6 1 1
8歲
8歲
想法
我認(rèn)為記住一點(diǎn)就行,進(jìn)行“可理解性輸入”。

如果是具象的,常見的動(dòng)作或事物,當(dāng)然可以不翻譯,用TPR的方法表示。如果是抽象的或者平時(shí)不容易接觸到的,就需要幫助孩子去理解。比如RAZ里有很多涉及奴隸制,解放黑人等歷史事件,不僅需要翻譯,也需要解釋和幫助理解。還有物理,天體等內(nèi)容,可能中文都不是馬上能說清楚,翻譯翻譯沒關(guān)系啦。