Yearling
2016
發(fā)布于 2020-12-05 · 圖片6
開篇基調還比較溫馨,小刺猬生在秋葉飄落時節(jié),快快樂樂地長大。主線故事可以當“第一次”經歷來看(同類題材很多,這本并不新鮮),小刺猬被風吹出去,獨立自主了一回,又被風吹回來。不過,末尾雪熊情節(jié)我覺得還有點扯。畫風不算特別好看,但挺可愛。

部分用詞挺有意思,burrow, tumble,roly-poly,forage,不算常見,但挺貼切。chilly and damp, twinkled and glistened,這類表述看到原文或許感覺更好吧。象聲詞也挺多,poof, brrr啥的,留著隨便翻翻挺好。
回應 舉報
贊1
收藏

推薦閱讀

9歲
書評
Many Luscious Lollipops
Ruth Heller / Penguin
好看、但不適合啟蒙的“形容詞”書。

1、用詞較深,不適合啟蒙。有不少有難度的詞,如:Star-spangled、gumdrop(膠姆糖、橡皮糖)、luscious、mesmerizing、trapeze等。

2、估計是為了強調形容詞,不少頁面會用多個詞疊加修飾某一個名詞。雖然加粗的都是形容詞,但對初學者來說遣詞造句都偏難。比如這句:a weary, wounded, bearded and bandaged tennis ace.

簡而言之,作者認為:1.形容詞是可以修...
9歲
書評
一個孩子的詩歌花園
[美]羅伯特·路易斯·史蒂文森 著;[美]布萊恩·威爾史密斯 繪;王海蛟 譯 / 吉林出版集團
這本其實就是《一個孩子的詩園》,各種版本市面上也不少。我最早收了漪然海豚版,之后又收了漪然果麥版,家里還有個gyo插圖的原版。這本看在布萊恩插圖的份上買的,拿到居然有點意外驚喜??吹贸鰜砼虐婧苡眯?,16開用紙什么的也不錯。翻譯比gyo中文版好很多,與漪然譯本各有千秋吧。遺憾的是,似乎不是全本,只是個46首的選本。
9歲
書評
永遠的珍藏: 安徒生童話
(丹麥) 漢斯克里斯蒂安·安徒生 著;尼古拉斯·海德巴赫 繪;葉君健 譯 / 中國少年兒童出版社
語言過時,句子一點不整合,滿篇的“她”“你”,無數代詞和重復用句。原文什么樣,中文什么樣。

翻開第一頁就是“她的下嘴唇垂到她的奶子上”?驚呆。

亞馬遜翻了下評,翻到一條評:“差差差,除了裝裱可以。其他沒有一點可取之處,故事語句不流暢,根本沒法給小朋讀,外文的倒裝和從句也是硬生生的翻譯沒有一點調整。不要買。。求退貨”。

可能這位媽媽也跟我一樣,真的自己讀了。

有人認為這樣的文字是時代原因,不能揪住一兩句話否定。個別語句表達方式從來不是我放棄一個譯本的原因。整體譯文的不流...
7 2 5
9歲
書評
100層的巴士
[英]麥克·史密斯 作;孫慧陽 譯 / 二十一世紀出版社
就是一個不按常規(guī)路線開車的巴士司機,一路上接了很多很多人,大家坐不下了就往上蓋一層巴士。其實有點疑問:講的時候到底該說“巴士”,還是“公共汽車”?感覺國內很少用“巴士”這個詞。不過,嘗試著給娃講,興趣一般般,而且不準我把翻頁打開。呃……這本書精彩的地方不就是那個長長的翻頁么……
9歲
書評
小男人
(美) 路易莎·梅·奧爾科特 著;陳玉立 譯 / 譯林出版社
應該是首譯本吧,譯者態(tài)度挺認真的,但有些表達有些拗口,或許也有點過時。存在部分誤譯?!缎D人》的續(xù)集,但只是延續(xù)了人物,沒有延續(xù)劇情,可以當成一本獨立的書來看。主題是教育孩子,家長看看應該還是挺有啟發(fā)。
9歲
書評
拯救彩蛋大行動(精)
[美] 威廉·喬伊斯 著繪,任溶溶 譯 / 長江少年兒童出版社
故事還是有趣完整,中間的一路歷險,應該能吸引娃的注意力。開本挺大。缺點還是文字直譯風格太明顯,太多歐式中文吧(不介意這方面內容的當我沒說,每個人對文字要求不同),我讀著難受。隨便看個故事隨口修改修改也還是可以的。
9歲
書評
Alma and how she got her name
Juana Martinez-Neal / collaborative classroom
還記得自己剛開始學英語時,真真切切討厭過老外的名字。1、長 2、兒子爸爸爺爺可能都一個名,完全分不清啊。

沒想到居然有講這個主題的繪本。國外小孩的痛苦是自己名字長,國內小孩的痛苦可能是自己名字筆畫太多吧O(∩_∩)O

雖然國內小孩不能直接共情書中取名方式,但若要講講老外取名傳統(比如“愛沿用父輩名字也是家族傳承的一部分”),這本書倒是挺合適。講完老外的傳統,再跟娃講講她名字的由來(比如爹媽的寄望啥的),也算勉強聯動。

插圖可愛風,整體色調我也挺喜歡。

但愿看完之后的小...
9歲
書評
蹦!
(日)松岡達英 文/圖;蒲蒲蘭 譯 / 二十一世紀出版社
低幼的這本娃曾經很喜歡。不過娃爹看到蝗蟲那頁提出疑問:為啥不譯成“螞蚱”,蝗蟲多難聽?(不過他不懂日語,純屬胡扯哈)優(yōu)點:互動性挺好。缺點:最開始講得我蹦給她看,所以講起來真心累啊??微博說一歲以下講起來困難,我倒覺得最好一歲以下,小娃不一定會蹦,會笑就成了嘛。太大了講,這本內容就太簡單了

PS我同學四歲的混血寶寶也喜歡,蹦了一晚上??磥砦业凸懒诉@本書的年齡跨度??
9歲
書評
我的動物朋友: 失蹤的小羊羔
[英]吉米·哈利 著;[英]露絲·布朗 繪;廖美琳 譯 / 人民文學出版社
故事中規(guī)中矩,溜出羊圈的小羊遇到一系列困難,最后逢兇化吉的事。但因為字數多,還是挺有細節(jié),故事也很完整。讀起來挺流暢,打算留著以后當個橋梁書。如果粉露絲·布朗的圖,也是加分項之一。全套有八本,要是都做成精裝就好了,平裝最后一頁有點脫膠的感覺。
9歲
書評
葛瑞米·貝斯幻想大師系列: 魔法失竊之謎
[澳]葛瑞米·貝斯 著;王林 譯 / 長江少年兒童出版社
主線故事特別單薄,全靠解謎設計和畫中細節(jié)支撐(圖畫是挺好看,埋梗也多,細節(jié)也有,但實在遺憾,依然拯救不了主線故事的單薄和略尬的結尾)。N年前看臉買回來的,講的過程我們娘倆都覺得有點尷尬……看來是應該更小的時候看才有興趣吧。

隨書附贈的小冊子,一本似乎想增加點兒藥性,從科普角度介紹了書中涉及到的動物、建筑等等。可也就是堆疊了一大堆碎片知識,當成科普小分冊來看可以的,對主線故事卻沒啥加成。另一本解密本就是讓娃對照密碼版上的符號寫出英文詞,就算解謎了。一年級的娃玩了一頁覺得沒意思...
Yearling
Yearling
2016
作者熱門分享
100本最棒的兒童小說&部分補充  贊33 · 收藏482 · 評論3
當家被書塞滿,開貼記錄下??  贊91 · 收藏135 · 評論97
多版本譯本推薦(更新到21)  贊26 · 收藏189 · 評論21
#童書品牌#高冷小讀庫,究竟值不值?  贊48 · 收藏105 · 評論60
一位插畫師媽媽的連環(huán)畫推薦  贊34 · 收藏156 · 評論15