一邊聽看英文版,拿著這本比照學(xué)習(xí)。 中文版翻譯得很好,比如第二章標(biāo)題“the Soaring Swan”—翱翔的天鵝 第四章有這么一段:To the English,Spain became something like Smaug: a fierce hoarder of riches,with an apparently invisible skin but with weak points that could be attacked.
挺適合體制內(nèi)中學(xué)生讀的,又能練英語,又能學(xué)習(xí)物理知識(shí),一本漫畫物理學(xué)入門書,比萬物簡(jiǎn)史簡(jiǎn)單多了(至少開頭部分)。很多中學(xué)物理的知識(shí)點(diǎn),有初中的知識(shí)點(diǎn),也有高中的,涉及加速度a的一些內(nèi)容Robin就不大明白,要讓爸爸講講。 Larry Gonick 非小說類漫畫書的作者或合作作者。他在美國(guó)《發(fā)現(xiàn)》雜志負(fù)責(zé)兩月一次的“科學(xué)經(jīng)典”欄目 Art Huffman 在美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校負(fù)責(zé)物理學(xué)講演示范課程。他還教授物理學(xué)以及天文學(xué)課程,組織天文觀測(cè),開飛機(jī),爬山,還有徒步旅行
此中文版隨便看看沒啥問題,語言流暢,沒什么翻譯腔卡頓感,譯者文字功底挺不錯(cuò)的,但可能沒有理工背景,且科學(xué)史/歐洲史了解也不多,有些常識(shí)性的翻譯錯(cuò)誤,比如: 1.The digital era is the “victory of bits over atoms”, 譯者翻譯為“顆粒對(duì)原子的勝利”。Bits直接翻譯成“比特”就行了啊。電腦是以二進(jìn)制存儲(chǔ)以及發(fā)送接收數(shù)據(jù)的,二進(jìn)制的一位,就叫做 1 bit。也就是說 bit 的含義就是二進(jìn)制數(shù)中的一個(gè)數(shù)位,即 “0” 或者 "1"...