英語學習是語言學習,一定要在理解的基礎(chǔ)上進行。所以,怎么翻譯,什么時候翻譯,是否全文翻譯都是圍繞“理解”來確定。
比如,啟蒙的孩子,如果讀繪本,書上的畫面其實已經(jīng)能傳遞給孩子很多信息了,而且一本書下來,基本都是一兩個句型重復出現(xiàn)。那么,可以最開始出現(xiàn)句型時,問問孩子是否知道是講的什么。如果能說出大概,就不需要后面逐頁翻譯,如果不太了解,或者不準確,就可以動過情境再現(xiàn),家長演繹的方式幫助理解,實在沒招了就中文翻譯。孩子即使句子知道大概什么意思時,也可能出現(xiàn)后面某頁替換的某個單詞根據(jù)畫面猜不出來或者猜得不準確,這時就可以直接翻譯了。
到了高階,更加需要翻譯了。實詞還好,虛詞很難理解到位,這就需要借助中文的母語優(yōu)勢。當然,初級階段背單詞,記憶詞匯,還是更推薦英英釋義。