1996年諾貝爾文學(xué)獎獲得者波蘭女詩人維斯拉瓦·辛波絲卡的詩集,精選了1957年至1993年出版的7本詩集中的百首,很多涉及歷史事件、歷史人物,但是這些英文詩既不合轍押韻,也讀不出“大江東去……”的浩蕩氣魄,坦白來講實在欣賞不了 ,摘錄幾句:
1、Today is always gone tomorrow
(From Nothing twice)
2、Our humans don't know to talk to one another. (From an unexpected meeting)
3、Poetry Reading
沒看懂,作者似乎在諷刺陪審團制度?
4、we call it a grain of sand/ but it calls itself neither grain or sand/ it does just fine without a name/ whether general, particular, permanent, passing, incorrect or apt. View with a grain of sand
看后好奇作者為什么會得到諾貝爾文學(xué)獎,從網(wǎng)絡(luò)上找到的這篇文章?似乎可見端倪(http://www.pkucn.com/thread-21126-1-1.html)
這本詩集的第一篇是〈布魯各的兩只猴子〉(勃魯蓋爾Brueghel為十六世紀(jì)荷蘭畫家,畫作常寓道德與教誨意味,〈兩只猴子〉為其1562年油畫,現(xiàn)藏于柏林達雷姆美術(shù)館,畫中二猴被鐵鏈拴于窗臺,窗外為安特衛(wèi)普港口及街景),辛波絲卡將它們和正在接受人類學(xué)考試的人類置于平行的位置,透露出她對自然萬物的悲憫,認為它們在地球的處境并不比人類卑微。盡管作者并非政治詩人,這本精選集也沒有選錄作者以政治為主題的詩集《存活的理由》當(dāng)中的作品,但這首詩也被某些評論者詮釋為對斯大林統(tǒng)治時期高壓政治的嘲諷。