如何選,孩子才能讀到好譯文

2017-4-6 18:29 轉(zhuǎn)載 · 圖片8

王小波有篇文章叫《我的師承》,他提到是翻譯文學(xué)喚起了他對(duì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的信仰,那些第一流的翻譯家,如查良錚、王道乾,他們的譯文莊重、優(yōu)雅、凝練,極為完美地展現(xiàn)了漢語(yǔ)所具有的韌性和強(qiáng)度。正是在這樣的閱讀對(duì)象的感召下,王小波才有信心將寫作確立為自己一生的志業(yè)。他在文章中再三提醒青年讀者,要想真正感受現(xiàn)代漢語(yǔ)之美,就要去讀翻譯文學(xué),而且一定要選擇最好的譯本。

我完全同意王小波的觀點(diǎn)。雖然不像魯迅那樣決絕,“不讀中國(guó)書(shū),多讀外國(guó)書(shū)”,但即使鼓起所有的文化自信也仍然認(rèn)為,就現(xiàn)代作品而言,國(guó)外的要比國(guó)內(nèi)的好——自然,應(yīng)是雙方優(yōu)秀作品間的比較。那么,自己的孩子在有限的閱讀時(shí)間中,理應(yīng)去看最好的翻譯文字,至不濟(jì),也應(yīng)該是比較好的譯文??蛇@在當(dāng)前并不容易。

童書(shū)的翻譯是一個(gè)優(yōu)劣參半的行當(dāng)。為了規(guī)避優(yōu)秀譯作的版權(quán),最為省事的做法是找個(gè)當(dāng)代人來(lái)重譯。例子么?還是不說(shuō)為妙,畢竟我們對(duì)事不對(duì)人。但是爸媽給孩子選書(shū)的時(shí)候,對(duì)翻譯界的優(yōu)劣最好大致了解,免得出現(xiàn)王小波調(diào)侃的那種情況:讀著普希金詩(shī)歌的譯文,掌握了東北二人轉(zhuǎn)的旋律。

詩(shī)歌

譯詩(shī)我還是相信馮至、穆旦、卞之琳、王佐良、袁可嘉、鄭敏、錢春綺等人的功力,雖然他們給孩子譯的不多。詩(shī)是各國(guó)語(yǔ)言的精粹,也恰是跨語(yǔ)際交流中最易流失的部分,想翻譯好詩(shī)歌無(wú)非兩點(diǎn):譯者的外語(yǔ)水平要高,能夠深入對(duì)方語(yǔ)言的核心;譯者本人要是名優(yōu)秀的詩(shī)人,“詩(shī)是吾家事”,內(nèi)行才能“不隔”。卞之琳譯的華茲華斯的《我們是七個(gè)》——

先走的一個(gè)是金妮姐姐,

她躺在床上哭叫,

老天爺把她的痛苦解了結(jié),

她就悄悄的走掉。

所以她就在墳園里安頓;

我們要出去游戲,

草不濕,就繞著她的墳墩——

我和約翰小弟弟。

地上蓋滿了白雪的時(shí)候,

我可以滑溜坡面,

約翰小弟弟可又得一走,

他就躺到了她旁邊。

《卞之琳譯文集》(安徽教育出版社)

用孩子的口吻去講述死亡的來(lái)臨,如此簡(jiǎn)單、平靜卻又深情款款。錢春綺譯的歌德的《魔王》相反,開(kāi)頭那句“誰(shuí)在深夜里冒風(fēng)飛馳?是父親帶著他的孩子”,一把就揪住了讀者的心。我們常說(shuō),文字要張弛有度,讀了這樣的譯詩(shī),自然會(huì)有切身的感觸。

不過(guò)嚴(yán)格說(shuō),詩(shī)歌不會(huì)刻意關(guān)注讀者的年齡,純粹為孩子寫的詩(shī),往往不過(guò)是韻語(yǔ),但也要譯的考究,不要刻意為押韻而押韻,要顧及到情緒的自然流動(dòng)。《四季歌》中的若干譯文極好——

雪球往上扔,

雪球向下拋,

大家開(kāi)心玩,

大雪兀自飄。

開(kāi)始讀著像打油詩(shī),但最后一句卻讓人心動(dòng),孩子讀著朗朗上口,做父母的則會(huì)想起童年時(shí)光,不禁有點(diǎn)兒恍惚。其余如“小鹿鳴呦呦,春光不見(jiàn)了”、“歸攏復(fù)堆積,蕭瑟泛秋意”等,都借用了古詩(shī)的意境——也許是林紓式的翻譯,但對(duì)孩子卻合適。

《四季歌》(讀小庫(kù))

小說(shuō)

適合孩子讀的、或者適合給孩子讀的小說(shuō)呢?王爾德的翻譯中,巴金的文字最能傳情達(dá)意。僅就創(chuàng)作論,巴金在中國(guó)進(jìn)不了第一流的作家之列,他激情太強(qiáng),文字滑得像涼白開(kāi),喝起來(lái)暢快,喝完沒(méi)感覺(jué);可他的譯文實(shí)在漂亮之極,澄澈流暢,與王爾德這種唯美主義、又有著宗教神秘感的作家是絕配。

《快樂(lè)王子》(巴金 譯,讀小庫(kù))

契訶夫的小說(shuō)我們一般會(huì)去讀汝龍譯的,莫泊桑的作品李青崖和趙少侯譯的最多,如李譯的《米龍老爹》,雖是二十世紀(jì)三十年代的作品,但語(yǔ)言習(xí)慣和現(xiàn)在的并無(wú)多少差別。自然,好的譯者并非都是“上古大神”,很多當(dāng)代的同樣出眾。

《莫泊桑短篇小說(shuō)全集》(李青崖  譯,湖南文藝出版社)

《胡蘿卜須》的作者列那爾是一個(gè)惜墨如金的作家,用他自己的話說(shuō),一行詩(shī)對(duì)他而言已經(jīng)太長(zhǎng),譯者徐知免也是把每個(gè)字看得笆斗大,譯文干干凈凈,讀起來(lái)有種在青石條路面上漫步的喜悅感。

《胡蘿卜須》(徐知兔 譯,江蘇文藝出版社)

帕尼奧爾的童年回憶錄在熱銷,《父親的榮耀》《母親的城堡》譯的典雅莊重,不過(guò)我更喜歡之前的那個(gè)譯本《我父親的光榮》,更像孩子的口吻,譯者是大學(xué)教授周國(guó)強(qiáng),我總覺(jué)得他是一邊笑一邊譯的。

《我父親的光榮》(周國(guó)強(qiáng) 譯,安徽文藝出版社)

楊武能譯的《少年維特之煩惱》實(shí)在讓人心醉,“哪個(gè)少女不懷春,哪個(gè)少年不鐘情”,不過(guò)也許要晚點(diǎn)兒給孩子讀,以免他過(guò)于早熟。但話說(shuō)回來(lái),如果——我說(shuō)的是如果——如果孩子上學(xué)時(shí)就能寫出像《少年維特之煩惱》或者《羅密歐與朱麗葉》這樣華麗的情書(shū),不許他們?cè)鐟俨攀巧凤L(fēng)景的事情。

《少年維特之煩惱》(楊武能 譯,北京燕山出版社)

再大點(diǎn)兒,可以讀讀施咸榮或?qū)O仲旭譯的《麥田里的守望者》。我的一位老師的孩子在哈佛面試的時(shí)候,就復(fù)述了書(shū)中懸崖守望的那一段,另一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)者則介紹了奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》,考官會(huì)選擇誰(shuí)呢?你懂的。梅益的譯文也很好;但我總覺(jué)得《麥田里的守望者》中的那種情緒雖然讓父母心煩,但也會(huì)心安,畢竟那是人類成長(zhǎng)中正常的波折。

《麥田里的守望者》(施咸榮 譯,譯林出版社)

散文

至于散文的翻譯,好的譯者舉不勝舉。之前給出版社做選本,有位當(dāng)代兒童文學(xué)的大神建議選周作人譯的《草枕子》。周譯自然是經(jīng)典,但他的語(yǔ)言習(xí)慣和當(dāng)代有點(diǎn)兒差別,而孩子卻往往是時(shí)尚的信徒,讀那些和現(xiàn)代語(yǔ)有別的文字,可能會(huì)適得其反。其實(shí)、葉渭渠、唐月梅、陳德文,以及更“年輕”的林少華等人,日譯都極好,和當(dāng)今的語(yǔ)言習(xí)慣更合拍,大可不必“厚古薄今”。

“不洗泥”和“沒(méi)有金剛鉆”兩位先生

我們對(duì)翻譯唯一不能容忍的是“蘿卜快了不洗泥”(不嚴(yán)謹(jǐn))或“沒(méi)有金剛鉆偏攬瓷器活”(不自知)的態(tài)度。不理想的譯文總覺(jué)得疙里疙瘩的,有一部暢銷小說(shuō),大概是運(yùn)動(dòng)會(huì)那一段,突然蹦出來(lái)一句“看臺(tái)爆炸了”,蒙了半天,才明白過(guò)來(lái)應(yīng)是看臺(tái)沸騰了,或觀眾發(fā)出巨大的歡呼聲之類的意思。幸好當(dāng)年歐洲還沒(méi)有這么多的恐怖襲擊,否則肯定會(huì)嚇得人一激靈。我不知道這是否是直譯,但這種譯文只會(huì)換來(lái)我們的嘲弄。

所以,父母?jìng)優(yōu)楹⒆淤?gòu)書(shū)時(shí),務(wù)必看看譯者的名字,一個(gè)好的譯者付出的努力不下于作者,行個(gè)注目禮也是對(duì)其勞動(dòng)的尊重。那些眾口交贊的譯者自然是我們首選,如果碰上陌生的名字,不妨翻開(kāi)讀幾頁(yè),雖然我們不一定懂翻譯,但還懂漢語(yǔ),譯文的好壞多數(shù)時(shí)能有直觀的體驗(yàn)。王小波說(shuō),那些最優(yōu)秀的譯者是他的老師,我們也要給孩子把好關(guān),免得“不洗泥”和“沒(méi)有金剛鉆”兩位先生鉆了空子。

來(lái)源:讀小庫(kù)


回應(yīng)2 舉報(bào)
贊6
收藏30
8年前
譯者太重啦,直接影響對(duì)原著的影響!我選書(shū)除了看譯者還挑出版社??
8年前
這篇是很好的參考,收藏了
發(fā)布

推薦閱讀