從周一開始,進(jìn)入了基口趕考班的第二場(chǎng),口語(yǔ)口譯。一直有一個(gè)說法,要想拿到基口證書,聽力必須拿下70分,口語(yǔ)口譯爭(zhēng)取拿下50分,可想而知,這一塊的難度是高于聽力的。
和聽力答題方式以筆試為主不同的是,這部分基本都是口頭答題,所以第一天看孩子帶回來(lái)的講義作業(yè)一頭霧水,除了每個(gè)單元同樣要背單詞,沒有任何筆頭記錄,不知道上課講了什么,該如何備考。經(jīng)過三天的學(xué)習(xí),老師的點(diǎn)評(píng)也細(xì)細(xì)過了一遍,終于有點(diǎn)摸著頭腦了。
口語(yǔ)部分真題形式是:
1. Passage Reading:給定一篇文章,朗讀2分鐘。考察的內(nèi)容是正確率、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、流暢度和其他。機(jī)器錄音,老師判題,我理解其他就是老師主觀分。備考策略:語(yǔ)速不能太快,保證錄音吐字清楚,標(biāo)準(zhǔn)就是2分鐘肯定不能讀完給定文章。肯定有不認(rèn)識(shí)的單詞,按照單詞的拼寫發(fā)音即可。這部分是口語(yǔ)口譯中最容易得分的。
2. Free Talk:給定主題,現(xiàn)場(chǎng)構(gòu)思后發(fā)表2分鐘即興演講。這種題目趕考班的策略就是每天做一個(gè)主題演講,爭(zhēng)取考試拿相關(guān)的套用。在準(zhǔn)備過程中,老師會(huì)介紹如何針對(duì)一個(gè)觀點(diǎn),設(shè)計(jì)演講思路。比如論證式、展望未來(lái)式等,如何用分論點(diǎn)支撐論點(diǎn),怎么設(shè)計(jì)開場(chǎng)、結(jié)尾。這樣的練習(xí),對(duì)于演講還是有幫助的,至少孩子在想好素材后敢于開口了,也能講滿將近2分鐘。同樣是機(jī)器錄音,老師主管判分。
口譯真題的形式是:
1. Sentence Translation(E-C)和(C-E):中翻英、英翻中,錄音播放5句中英文句子,每句句子播完用語(yǔ)音答題,答題時(shí)間20秒(其實(shí)用不完)。出乎預(yù)料,英翻中是我家孩子問題最大的部分,語(yǔ)序問題很大,出現(xiàn)兩個(gè)定語(yǔ)以上的句子根本找不到語(yǔ)序,分不清誰(shuí)修飾誰(shuí)!爭(zhēng)取對(duì)這一塊再多做練習(xí),爭(zhēng)取突破。相比而言,中翻英只是句子可能翻譯地不那么優(yōu)美,至少是通順的。
2. Passage Translaton(E-C)和(C-E):中翻英和英翻中各一段,每段段落有3到5句句子組成,錄音播放2遍后同樣語(yǔ)音答題,答題時(shí)間1分鐘。和前面句子翻譯相比,詞匯更難,每段段落中總會(huì)有超長(zhǎng)句出現(xiàn)。短時(shí)間記憶對(duì)孩子也是挑戰(zhàn),錄音播放完畢肯定不能完全記下內(nèi)容。這一塊對(duì)孩子來(lái)說偏難了,就像聽力的段落翻譯一樣,快速舍棄沒有聽到和忘記的部分,盡量確保記住的會(huì)的的部分答出。和前面的句子翻譯一樣,英翻中的主要問題還是語(yǔ)序。而中翻英的難度則在專有名詞上了,不認(rèn)識(shí)的專有名詞直接傻眼。趕考班有一大塊作業(yè)都是在按主題歸納詞語(yǔ)和基口??季涫?,然后進(jìn)行學(xué)習(xí)背誦。比如:國(guó)際合作會(huì)議的召開(the convening of international cooperation conference),可持續(xù)發(fā)展(Achieve sustainable development),生態(tài)環(huán)境(Ecological enviromment),土壤侵蝕(Soil erosion),真是酸酸爽爽,滋味無(wú)窮啊!