本文首發(fā)于公眾號“馬當路”(mdl484)
今天的“馬尼曼英語”講堂和以往不一樣。咱先上圖,再講大道理。
上面這些單詞大部分來自生活,平時能夠很方便地看到接觸到,你會不會發(fā)現(xiàn)教給小孩子特別方便簡單?這些單詞的發(fā)音和我們平時講的幾乎都一樣,因為它們都是音譯詞。
音譯詞是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純詞,還有一部分是從外族(包括國外其他民族和國內(nèi)少數(shù)民族)語言借來的詞。近代中國以來,大量的音譯詞涌入中國,出現(xiàn)在人們的日常用語中,雖然其中相當?shù)囊徊糠?,比如魯迅雜文中出現(xiàn)過的“費厄潑賴”等等,因不易理解而慢慢消失,但隨著改革開放,又有一大批新的音譯詞進入了現(xiàn)代生活,比如博客、克隆、黑客、嘻哈。
教小孩子單詞的同時,告訴他們有趣的“音譯”,可以提高孩子學習英語的興趣。同時還可以介紹類似tofu(豆腐)、kungfu(功夫)、taichi(太極)等從漢語反向輸出到英語的音譯詞,讓孩子對文化交流與語言傳播有一個更全面的認識。