提高雙語輸入深度:當(dāng)寶寶扯掉眼鏡

2017-4-1 15:48 原創(chuàng) · 圖片4

群群媽媽,坐標(biāo)國內(nèi)。從女兒群群3個月起開始OPOL雙語養(yǎng)育。歡迎關(guān)注我的個人微信公眾號:雙語養(yǎng)育修煉筆記(bilingualqunqun),這里只有我在實際養(yǎng)育過程中積累的真實感悟、方法、資源、反思以及為了更好踐行雙語養(yǎng)育積累的語言筆記。在獨自修煉的同時,也希望可以幫到你。

文:群群媽媽

雙母語養(yǎng)育對于說英語的家長是一份沉重的責(zé)任,英文輸入深度不夠一直是我的一塊心病,由于自身積累不夠,不少場景我不得不草草對付兩句就算交卷,可群群似乎即將進(jìn)入語言爆發(fā)期,再不提高英文輸入質(zhì)量勢必影響到她的雙語發(fā)展。于是我做出了一個決定:每個微場景都必須至少跟群群說5句話,目標(biāo)是追上中文輸入水平。

群群才一歲半,有必要說這么多嗎?也許她聽不懂,但是等她能聽懂的時候,我的水平能跟上嗎?雙母語養(yǎng)育從來不是一件容易的事,我希望自己能做到應(yīng)該做的,在英文對話輸入質(zhì)量和數(shù)量上合格。

什么叫微場景?比如在超市遭遇限購,每人最多只能買3個iceberg lettuce(卷心萵苣),我希望不要簡單一句not much iceberg lettuce in stock就打發(fā)了群群,而是跟她多說幾句。比如:

有了足夠的語言儲備,至少可以說5句:

(1) The weather is so bad recently that there is a shortage of vetagables, especially iceberg lettuce. 最近天氣不好,蔬菜出現(xiàn)了短缺。

(2) There aren't enough iceberg lettuce for people to buy, but we all need vegetables to keep a balanced diet. 短缺就是蔬菜不夠大家買的,但是大家又需要吃蔬菜,保證食物攝入均衡。

(3) To protect the availability for all customers, the supermarket is limiting bulk purchases to 3 per person. 為了讓大家都能買到蔬菜,超市采取了限購措施,每個人只能買3個。

(4) Each one shall not buy more than three iceberg lettuce a day. 每個人每天不能買超過3個。

(5) It is only temporary, when the weather gets better and the supply increases, we can buy as much as we need. 這只是暫時的,等天氣好了,供應(yīng)上來了,我們又可以需要多少買多少了。

又比如群群愛扯我的眼鏡,這就又形成了一個微場景,一般這種時候我只會氣急敗壞地說No pulling glasses! Can I have my glasses back? Mommy needs eyeglasses to see things clearly. 可是群群小動作很多啊,有時狂拉眼鏡腿,有時甩在地上,有時戴在自己頭上,有時想戴在我頭上卻拿反了。面對這么多微場景,我能說的始終就是上面三句,多么貧乏,多么空洞,多么蒼白啊!

所以我得寫語言積累筆記。

先找個眼鏡部件的示意圖。


每個部件的具體英文解釋在文末有附,備用備查。例如關(guān)于鏡腿(temple或者arm):

Temples – Long arms on the sides of the frame that extend over the ears to keep the glasses on the wearer’s face.

不過這不是重點。

重點是如何跟群群對話。所以我Google了一下在“扯眼鏡”這個微場景下的相關(guān)表達(dá)。對了,Peppa Pig第一季第15集Daddy Pig loses glasses里面有不少表達(dá)也可以利用。 

首先,眼鏡一般說glasses或者eye glasses。如果是墨鏡則是sunglasses。注意是復(fù)數(shù)哦,很容易說錯單復(fù)數(shù)。一副眼鏡是a pair of glassses。

然后,“扯”一般有三個動詞:take off, pull (off) 和grab (off)。

Take off是取下,摘下,完全中性的表達(dá),跟脫衣,脫鞋,脫帽是一個意思。

Pull (off)是拉掉,帶有輕微扯的意思,和提上褲子,拉下袖口是一個意思。

Grab就是實實在在的“扯”了。一般在制止寶寶扯眼鏡時用第pull和grab比較多。

最后,就是從網(wǎng)上扒拉來的相關(guān)表達(dá)啦。美國版“寶寶樹”之類的論壇上一般會有很生動的描述,嘻嘻,別問我怎么知道的~~

Pulling off mommy’s glasses is a very naughty habit.

又調(diào)皮了,不要拉媽媽眼鏡哈。

Oh, no! Now you are grabbing harder.

啊,還扯起來了!

Grabbing them off (me) again?!

Not again!

不是吧!又扯下來了?

When mommy wears glasses, everything looks fine.

媽媽戴著眼鏡才看得清。

I can’t see things clearly without my eye glasses.

沒眼鏡媽媽什么都看不清了。

Everything looks a bit soft and fuzzy.

看東西都是模糊的。

注:Peppa Pig第一季第15集Daddy Pig loses glasses里面有不少表達(dá)可以利用。還有blurry也可以用。

Oh, the curse of short-sighted!

我這倒霉的近視眼?。?/strong>

My glasses will break if you keep pulling like that!

再拉媽媽的眼鏡要壞掉了!

You are pulling the temples/arms too wide!

You are pulling them too wide!

眼鏡腿被你拉大了!

No stretching!

No more stretching!

不要再拉了!

No benting!

No more benting!

別折了!

如約附上Parts of eye glasses解釋:

Bridge (眼鏡的鼻梁) :The arched piece in the front, center of the frames that rests on the wearer’s nose (托在鼻梁上)and connects the eye wires. The bridge is designed to bear most of the glasses’ weight (承受眼鏡的大部分重量).

End Pieces – Small parts of the frame that extend outward from thelenses to connect the eye wires and the temples.

Eye Wires/rims(鏡圈): The front portion of the reading glasses where lenses are inserted and held in place(鏡片卡在鏡圈里面). Also referred to as rims.

Hinges(鉸鏈) – Slightly flexible parts of the end pieces which allow the temples to fold inward(往里面折).

Lenses (鏡片):Clear(無色鏡片) or tinted(有色鏡片) material placed inside the eye wires designed to hold the wearer’s prescription or magnification. Lenses commonly come in clear glass(玻璃鏡片), plastic(塑料鏡片), or polycarbonate(樹脂鏡片).There are a variety of lens coatings(透鏡涂層) that can make your lenses scratch resistant(鏡片不被刮花), anti-reflective, polarized, mirrored, or tinted. 


Nose Pads (鼻托,鼻支架):Small plastic pieces secured under the bridge that help keep the frame in its proper position(鼻托用來固定鏡架), while providing comfort and a snug fit.

Pad Arms (托葉):Attachments that hold the nose pads in place(用來固定鼻托).They allow room for adjustment(有調(diào)整空間) so the glasses fit the wearer’s natural face shape.

Temples(眼鏡腿):Long arms on the sides of the frame that extend over the ears to keep the glasses on the wearer’s face(眼鏡腿架在耳朵上支撐起整個眼鏡).

Temple Tips – Plastic coverings that cover where the temples rest behind the ears. They provide extra comfort to the wearer, especially on glasses with metal frames. Also referred to as earpieces.

Screws – Tiny metal fasteners found at hinges, used to connect the endpieces to the temples. Sometimes screws are found on the bridge to hold nose pads in place.

Top Bar – Bar found above the bridge that connects the two eye wires and provides extra weight-bearing support. A top bar is not found on all styles of glasses.


回應(yīng) 舉報
收藏

推薦閱讀