春節(jié)這些天,Anzu重新看了
Caillou《Happy New Year》。
這集里的新年的確是中國春節(jié)。
Caiilou來自加拿大,有個華裔鄰居Sarah。
Sarah的表妹Lee-Wun來她家一起過春節(jié)。
她們帶著Caillou一起貼春聯(lián)、
給他翻譯春聯(lián)上漢字的意思,
邀請Caillou去唐人街吃餃子、看舞龍,
還給了Caillou裝著新年硬幣的紅包,
硬幣上還印著天安門呢。
Sarah一家還用中文說了“新年好”。
Anzu先是迷上了龍dragon,
披塊兒紅布就roar roar roar地假裝舞龍,
而且要組織全家中老年跟在她后面一起舞。
但語言、動作、神態(tài)
和她學恐龍、老虎走路是一模一樣的。
還學會了說,
“Happy New Year!… … 好!”。
嗯,中文說得言簡意賅。
希望這個春節(jié)過完之前,她能說明白“新年好”。
后來,我發(fā)現(xiàn)她可能注意到了new year coin。
結果奶奶姥姥給的壓歲錢視而不見,
給她塞在紅包里的巧克力金幣倒是不離手,
攥到融化……
嘗到甜頭……
最終,被我沒收。
至今沒有對Sarah貼的春聯(lián)感興趣,
雖然她是那么地喜歡Sarah,
經(jīng)常莫名、突然且溫柔地說,
“Sarah……抱抱”。
哦,
她會糾正Sarah一家人中文“餃子”的發(fā)音。
劇集里的中文發(fā)音是jī ā zì,
Anzu每次聽到就說,“餃子,dumplings”。
可能覺著他們的中文說得實在太勉強了。
初一,Anzu去了廟會。
看見一個外國小男孩兒沖著他的家人,
邊跑邊喊,“Wait for me!”。
Anzu……
想都沒想,
立馬追上去,
邊跑邊喊,“Wait for me!”。
我兩條黑線,
一把給薅hāo了回來。
別說是春節(jié)了,有孩子以后,什么節(jié)都過。
想看這集動畫片的同學,
請關注公眾號“靜SILENCE”,在對話框發(fā)送“Happy New Year”。
祝春節(jié)快樂:)
希望收到更多文章推送,請關注公眾號“靜SILENCE”。
我是Silence,一個不甘心的全職媽媽。