Anzu記單詞005: Happy New Year! Wait for me!

2018-2-18 21:48 原創(chuàng) · 圖片2

春節(jié)這些天,Anzu重新看了

Caillou《Happy New Year》。

這集里的新年的確是中國春節(jié)。

Caiilou來自加拿大,有個華裔鄰居Sarah。

Sarah的表妹Lee-Wun來她家一起過春節(jié)。

她們帶著Caillou一起貼春聯(lián)、

給他翻譯春聯(lián)上漢字的意思,

邀請Caillou去唐人街吃餃子、看舞龍,

還給了Caillou裝著新年硬幣的紅包,

硬幣上還印著天安門呢。

Sarah一家還用中文說了“新年好”。

Anzu先是迷上了龍dragon,

披塊兒紅布就roar roar roar地假裝舞龍,

而且要組織全家中老年跟在她后面一起舞。

但語言、動作、神態(tài)

和她學恐龍、老虎走路是一模一樣的。

還學會了說,

“Happy New Year!… … 好!”。

嗯,中文說得言簡意賅。

希望這個春節(jié)過完之前,她能說明白“新年好”。

后來,我發(fā)現(xiàn)她可能注意到了new year coin。

結果奶奶姥姥給的壓歲錢視而不見,

給她塞在紅包里的巧克力金幣倒是不離手,

攥到融化……

嘗到甜頭……

最終,被我沒收。

至今沒有對Sarah貼的春聯(lián)感興趣,

雖然她是那么地喜歡Sarah,

經(jīng)常莫名、突然且溫柔地說,

“Sarah……抱抱”。

哦,

她會糾正Sarah一家人中文“餃子”的發(fā)音。

劇集里的中文發(fā)音是jī ā zì,

Anzu每次聽到就說,“餃子,dumplings”。

可能覺著他們的中文說得實在太勉強了。

初一,Anzu去了廟會。

看見一個外國小男孩兒沖著他的家人,

邊跑邊喊,“Wait for me!”。

Anzu……

想都沒想,

立馬追上去,

邊跑邊喊,“Wait for me!”。

我兩條黑線,

一把給薅hāo了回來。

別說是春節(jié)了,有孩子以后,什么節(jié)都過。

想看這集動畫片的同學,

請關注公眾號“靜SILENCE”,在對話框發(fā)送“Happy New Year”。

祝春節(jié)快樂:)

希望收到更多文章推送,請關注公眾號“靜SILENCE”。

我是Silence,一個不甘心的全職媽媽。


閱讀原文 回應 舉報
贊1
收藏

推薦閱讀

SILENCE的兒戲之言
SILENCE的兒戲之言
2016
作者熱門日志
2歲前單詞量1500+的總結:兒歌篇  贊261 · 收藏1561 · 評論73
2歲前單詞量1500+的總結:閱讀篇  贊206 · 收藏1475 · 評論75
不到1歲,能讀國家地理少兒版嗎?  贊110 · 收藏390 · 評論97